豆瓣
扫码直接下载
李文俊,原籍广东中山,1930年生于上海,1952年毕业于复旦大学新闻系。多年在《译文》与《世界文学》工作。1988-1993年任《世界文学》主编。曾为社会科院外文所编审、中国译协副会长兼文学艺术翻译委员会主任。著有《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》、《纵浪大化集》、《福克纳评传》、《寻找与寻见》、《天凉好个秋》等;译有福克纳的《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》、《押沙龙,押沙龙!》以及美英文学作品多种,如《鸟雀街上的孤岛》、《我爱你,罗尼》、《九故事》等;编有《福克纳评论集》、《世界反法西斯文学书系·英美卷》、《世界经典散文新编·北美洲卷》、《外国文学名著插图大典》等。1994年获中美文学交流奖。2001年获“思源”《世界文学》翻译奖,并多次获全国外国文学图书奖。
网上往往看到很多网友喜欢吐槽某本书翻译得怎么、怎么不好,理客中的会举几个或几段自认为貌似妥贴的翻译。如我这等外语不行,又没读过原版书的人,被震得如醍醐灌顶。购买外国文学译本前都要到豆瓣上查查,然后根据大众意见再下手。读了老先生书中相关文章,才知道网上所谓的指导棋译法,老翻译家们在翻译时早就用心考虑过了,未必是没有问题,而新兴大师们自夸的最佳翻译,往往是老先生们翻译时已经想过而且认为未必是妥切的翻译... 网上往往看到很多网友喜欢吐槽某本书翻译得怎么、怎么不好,理客中的会举几个或几段自认为貌似妥贴的翻译。如我这等外语不行,又没读过原版书的人,被震得如醍醐灌顶。购买外国文学译本前都要到豆瓣上查查,然后根据大众意见再下手。读了老先生书中相关文章,才知道网上所谓的指导棋译法,老翻译家们在翻译时早就用心考虑过了,未必是没有问题,而新兴大师们自夸的最佳翻译,往往是老先生们翻译时已经想过而且认为未必是妥切的翻译。新老译家的功力和德性立马高下立判了。现在购买翻译的书,学术书还是要参考网上的评论,文学书则毫不犹豫选五十年代至八十年代由老一辈翻译家翻译的版本。虽然,各家各有所长,但他们的功力和态度就是质量的最佳保证。 另外,阅读书中一些文学评论相关的文章,文学欣赏上也获得很多收益。老先生书中一些记人的文章,也感 (展开)
翻译的幕后小事,文字读着轻松。
向老一辈翻译家李文俊先生致敬
三点五颗星。虽然没看过李老师翻译的福克纳(当然也是因为自己水平不够),但是李老师兢兢业业,勤勤恳恳,值得尊敬。随手翻书,看李老师漫谈文学和翻译。(啥时候能看福克纳呀,修炼先)
原我寡闻,李先生专福克纳文翻译,致敬!
可喜欢看翻译家讲故事
当时只是觉得封面好看....写了些作者从业多年的感想感悟 看完对他翻译的那些美国文学颇感兴趣
> 更多短评 7 条
> 更多书评 1篇
> 3人在读
> 22人读过
> 47人想读
订阅关于西窗看花漫笔的评论: feed: rss 2.0
5 有用 greenhands 2015-12-30 15:34:37
网上往往看到很多网友喜欢吐槽某本书翻译得怎么、怎么不好,理客中的会举几个或几段自认为貌似妥贴的翻译。如我这等外语不行,又没读过原版书的人,被震得如醍醐灌顶。购买外国文学译本前都要到豆瓣上查查,然后根据大众意见再下手。读了老先生书中相关文章,才知道网上所谓的指导棋译法,老翻译家们在翻译时早就用心考虑过了,未必是没有问题,而新兴大师们自夸的最佳翻译,往往是老先生们翻译时已经想过而且认为未必是妥切的翻译... 网上往往看到很多网友喜欢吐槽某本书翻译得怎么、怎么不好,理客中的会举几个或几段自认为貌似妥贴的翻译。如我这等外语不行,又没读过原版书的人,被震得如醍醐灌顶。购买外国文学译本前都要到豆瓣上查查,然后根据大众意见再下手。读了老先生书中相关文章,才知道网上所谓的指导棋译法,老翻译家们在翻译时早就用心考虑过了,未必是没有问题,而新兴大师们自夸的最佳翻译,往往是老先生们翻译时已经想过而且认为未必是妥切的翻译。新老译家的功力和德性立马高下立判了。现在购买翻译的书,学术书还是要参考网上的评论,文学书则毫不犹豫选五十年代至八十年代由老一辈翻译家翻译的版本。虽然,各家各有所长,但他们的功力和态度就是质量的最佳保证。 另外,阅读书中一些文学评论相关的文章,文学欣赏上也获得很多收益。老先生书中一些记人的文章,也感 (展开)
1 有用 wlhui 2017-01-12 21:36:37
翻译的幕后小事,文字读着轻松。
1 有用 gengrenjie 2016-07-24 13:22:50
向老一辈翻译家李文俊先生致敬
1 有用 猫阿西 2019-04-30 21:35:12
三点五颗星。虽然没看过李老师翻译的福克纳(当然也是因为自己水平不够),但是李老师兢兢业业,勤勤恳恳,值得尊敬。随手翻书,看李老师漫谈文学和翻译。(啥时候能看福克纳呀,修炼先)
1 有用 蓝道_RANDALL 2016-08-20 16:29:32
原我寡闻,李先生专福克纳文翻译,致敬!
0 有用 其羽 2024-04-10 22:32:50 河南
可喜欢看翻译家讲故事
1 有用 猫阿西 2019-04-30 21:35:12
三点五颗星。虽然没看过李老师翻译的福克纳(当然也是因为自己水平不够),但是李老师兢兢业业,勤勤恳恳,值得尊敬。随手翻书,看李老师漫谈文学和翻译。(啥时候能看福克纳呀,修炼先)
2 有用 亦如 2018-12-27 21:20:35
当时只是觉得封面好看....写了些作者从业多年的感想感悟 看完对他翻译的那些美国文学颇感兴趣
1 有用 wlhui 2017-01-12 21:36:37
翻译的幕后小事,文字读着轻松。
1 有用 蓝道_RANDALL 2016-08-20 16:29:32
原我寡闻,李先生专福克纳文翻译,致敬!