躲猫猫社社长对《天国之秋》的笔记(6)

天国之秋
  • 书名: 天国之秋
  • 作者: [美] 裴士锋
  • 页数: 529
  • 出版社: 社会科学文献出版社
  • 出版年: 2014-11
  • 第一部四试探

    在一只流浪狗的掩护下,他的炮手将拿破仑炮对准松江的东城门,天黑时以十二磅炮弹予以轰破,洋枪队其他人摸黑冲进缺口。
    引自 四、试探

    原文为:

    Under cover of a drifting fog, his artillerymen sighted their Napoleons on the eastern gate of Songjiang, and when night fell they blasted it open with 12-pound shells as the rest of the troops rushed into the breach through the darkness.

    A drifting fog译错成“一只流浪狗”,应为“飘浮的雾气”。

    “这群传教士的头儿是艾约瑟(Joseph Rdkins),伦敦传道会的高级成员,留着又宽又长的白胡子。”
    引自 四、试探

    印刷错误。Rdkins应为Edkins。

    2023-01-30 17:49:18 1人推荐 11人喜欢 5回应
  • 第二部一勉强接任的将领

    他在一八五五年的一份奏折里解释道:“山僻之民多犷悍,水乡之民多浮滑,城市多浮惰之习,乡村多拙朴之夫。故善用兵者常好用山乡之卒,而不好用城市近水之人。
    引自 六、勉强接任的将领

    原文为:

    “Those who want a strong army use soldiers from the mountain villages,” he explained in an 1855 memorial, “and they avoid the men of the cities and waterways.” In his own version of the pastoral romantic, he believed that “Those who live their lives in the mountains and rural areas are tough, while the ones from the river villages are slippery. The cities are full of lazy and carefree wanderers, while the rural villages have men who are simple and sincere.”

    “In his own version of the pastoral romantic,” 这半句漏译。

    2020-08-01 14:05:25 1人喜欢 回应
  • 第二部一勉强接任的将领

    士兵或基层军官都不必理会与之没有个人关系的统兵官的指示。将军不能越过其麾下统兵官,向更下级的官兵下命令。在最极端的情况下,这意味着当将军调走麾下的一名统兵官,该名统兵官所辖的整个单位也都跟着他调走。替补该名统兵官者,如果是初次统兵,就得开始招募人马,从头组建自己的子弟兵。基于同样的道理,统兵官战死时,他底下的官兵若非透过个人管道转投别的单位,就是得解甲返乡。曾国藩若死,整支湘军将会解散。
    引自 六、勉强接任的将领

    No soldier or company officer was expected to answer to a commander with whom he lacked a personal relationship. And generals could not overleap their senior commanders to give direct orders to the lower ranks. At its extremity, this meant that when a general transferred one of his commanders, the entire pyramid of command below that man was transferred along with him. The officer replacing him would, if new, have to begin the process of recruiting his own command from scratch. And by the same logic, when a commander was killed in battle, the soldiers under him either had to be rerecruited into new units through personal channels or else discharged and sent home. Were Zeng Guofan himself to perish, the army would dissolve.

    What can I say... 传销型建军。

    2020-08-01 14:17:37 1人喜欢 回应
  • 第二部八文明之劫

    巴夏礼离开南京,心里怀疑天王对底下的战地指挥官到底能控制到什么程度。 当然,罗素勋爵或许也有同样的怀疑。 舰队司令何伯的确配合他的国家的中立政策做了一些让步。...
    引自 八、文明之劫

    原文为:

    “Parkes left Nanjing wondering just how much control the Heavenly King actually had over his agents in the field. The same, of course, might be wondered of Lord Russell.

    Admiral Hope did make a few concessions to his country’s neutral policy.”...

    “The same, of course, might be wondered of Lord Russell.” 这句译错。原文指的是,罗素勋爵也(同天王一样)可以被怀疑对战地指挥官到底有多少实际控制,或,同样的怀疑也可以指向罗素勋爵。

    2020-08-03 21:36:40 3人喜欢 回应
  • 第二部十天与地

    “咸丰帝死于一八六一年八月二十二日,享年只三十岁又一个月。直接死因可能是结核,但从较幽微的内心层面来看,逃离京城后未能再回京的他死于羞愧和耻辱。”
    引自 十、天与地

    原文为: “Xianfeng died on August 22, 1861, barely a month past his thirtieth birthday. The proximate cause may have been tuberculosis, but in a more poetic sense he died of shame and disgrace, never having returned to the capital from which he had fled."

    poetic译错,不能译为“较幽微的内心层面”。此处poetic,意同poetic justice中的poetic,有很强的moralistic undertone。

    2020-08-04 17:53:40 3人喜欢 回应
  • 第三部十二破釜沉舟

    宁波一位传教士在坚固的房子里,火烧得很旺,夜里的室内温度仍只有零下十三度,而在屋外,散布于广阔田野的叛军士兵,在薄帐里发抖,快要保不住性命。
    引自 十二、破釜沉舟

    原文为:

    “A Ningbo missionary in his solid home, fire blazing, still measured an indoor temperature of only thirteen degrees above zero at night, while out in the field, for mile upon mile, rebel soldiers hovered near death in their thin tents, shivering.”

    到底是零上还是零下十三度?我的推测是,作者使用的是华氏摄氏度,华氏13度约等于零下10.56摄氏度。译者以为作者笔误,修正成零下13摄氏度。

    “这个漂亮名称(流于拖大的名称,因为他们打过的胜仗不多),会被后来某些替华尔立传之人视为中国人崇拜该部队洋人领袖的表征,但其实用这新名字取代“洋枪队”,只是欲吸引更多通常讨厌洋人的中国人投入这个民兵队,同时想讨北京的欢心,好让这时终于公开面对世人的新政府不致怀疑非中国籍指挥官的忠诚。
    引自 十二、破釜沉舟

    原文为:

    “The flowery title (wishful, as they had few actual victories) would be treated by some of Ward’s later biographers as a sign of the Chinese worship of their foreign military leader, though actually the new name, in replacing “Foreign Arms Corps,” was little more than an attempt to entice more Chinese, who generally disliked foreigners, to enlist in the force—and to make it more palatable to Beijing, so the new government, to which it was now finally unveiled, wouldn’t dwell on its loyalty to a non-Chinese commander.”

    "to which it was now finally unveiled,"这句译错。这句指的是洋枪队的“新名字”向新政府unveil,而不是新政府公开示人。

    华尔统率六百人,何伯与卜鲁斯带总数五百人的海军部队,并让他们带着一只可发射六磅重炮弹的火箭筒登陆。
    引自 十二、破釜沉舟

    原文为:

    “Ward had 600 men under his command, and Hope and Protet brought naval forces numbering 500 total, which they landed on shore with a 6-pounder rocket tube.”

    Protet译错,非布鲁斯,而是前文提到的“法军司令卜罗德(Auguste Leopold Protet)。

    2020-08-06 01:50:15 4人喜欢 3回应

躲猫猫社社长的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部172条 )

When We Were Orphans
2
All the Pieces Matter
1
The Name of the Rose
1
SPQR
1
一百个人的十年
1
中国游记
2
2
The Buried
1
Augustus
1
梦中的欢快葬礼和十二个异乡故事
1
探讨别集
2
序言集以及序言之序言
1
Steppenwolf
2
而已集
3
Cronopios and Famas
1
Strange Stones
4
阿莱夫
4
杜撰集
1
但丁九篇
5
Country Driving
2
番石榴飘香
4
Hillbilly Elegy
1
Don Quixote
1
On China
3
The Fall
3
Genki
1
卡利古拉
1
The Outsider
1
The Nine
3
Lectures on Russian Literature
1
The Idiot
1
The Innovators
3
Hackers
1
Notes from a Dead House
1
War and Peace
6
The Great Chinese Revolution 1800-1985
1
繁花
3
Anna Karenina
4
Street of Eternal Happiness
2
The Daily Show
1
Soulstealers
1
叫魂
2
God Is Not Great
1
The Making of Star Wars
1
Caligula and Three Other Plays
2
The Disaster Artist
1
Love in the Time of Cholera
1
The Death of Ivan Ilyich
1
White Nights and Other Stories (Thrift Edition)
1
洛丽塔
1
Hamilton
1
1984
1
The Big Short
2
The Martian
2
Notes from Underground
2
The Birth of Tragedy
2
Polybius Histories
1
Caesar
1
Cicero
1
My Name Is Red
1
The Fellowship of the Ring
1
Palestine and the Arab-Israeli Conflict
1
The Outsider
1
The Georgics of Virgil
1
Roman Civilization
1
If on a Winter's Night a Traveler (Everyman's Library (Cloth))
1
霍乱时期的爱情
1
The Children of Hurin
1
Fall of the Roman Republic
6
The Autobiography of Malcolm X
3
城记
2
The Great Gatsby
13
Se questo è un uomo
5
The Prince
1
On the Road
1
复活
1
River Town
1
The Odyssey of Homer
1
The Generalissimo
1
蔣介石與現代中國的奮鬥
1
Quidditch Through the Ages
1
Harry Potter and the Half-Blood Prince
1
少年维特的烦恼
1