![](https://img3.doubanio.com/view/subject/s/public/s2619293.jpg)
The Briar King (The Kingdoms of Thorn and Bone, Book 1) (11) 更多
-
第1页
测试员之魂忽然熄灭了。 -
第17页
You know saint-buggering well saint-buggering 是脏话副词吧,“那些肮脏的事” -
第16页
预言雨是乜啊,姐姐。 -
第16页
where a spitted boar dripped sizzling into the coals, spitted boar不是“令人馋涎欲滴的野猪“,spit是指用来穿烤物的钎子,所以这里当然是”穿在钎子上的野猪“。 -
第11页
—The Codex Tereminnam, AUTHOR ANON. AUTHOR ANON:作者佚名 后面会揭示这个作者是谁,反正他不叫阿侬。 -
第16页
their faces smudged black by their trade, joking and laughing as they drank away the taste of soot on their tongues. 他们的脸被熏的焦黑,一边调笑,一边用酒冲走舌头上的煤灰。 哪里有鼻子什么事啊,为... -
第16页
Sow’s Teat 雌豚乳峰... 姑娘翻译的矜持? 换我肯定会翻成猪奶子山什么的。 -
第16页
Dirty Jesp, the Sefry woman who had raised him, told him once that his peculiar sense came from having been born of a dying mother below the gallows where the Raver took his sacrifices. 后半句应该... -
第16页
Dirty Jesp, 德缇·桔丝菩 译名和原名的感觉差得太远啦。 -
第15页
May the Black Mary stay away. 我认为这个Black Mary指的是吓唬小孩的黑婆子之类的人物,而不是翻译中的“黑色玛丽花” -
第9页
Did you think we knew nothing of the sedos? Sedos翻译成圣堕时容易产生误解的,其实圣垛都比圣堕好。这个词不是作者自造的词,但google也查不到其真正的意思。
>
三的读书主页