The Briar King (The Kingdoms of Thorn and Bone, Book 1) (11) 更多

  • 第1页
    测试员之魂忽然熄灭了。
  • 第17页
    You know saint-buggering well saint-buggering 是脏话副词吧,“那些肮脏的事”
  • 第16页
    预言雨是乜啊,姐姐。
  • 第16页
    where a spitted boar dripped sizzling into the coals, spitted boar不是“令人馋涎欲滴的野猪“,spit是指用来穿烤物的钎子,所以这里当然是”穿在钎子上的野猪“。
  • 第11页
    —The Codex Tereminnam, AUTHOR ANON. AUTHOR ANON:作者佚名 后面会揭示这个作者是谁,反正他不叫阿侬。
  • 第16页
    their faces smudged black by their trade, joking and laughing as they drank away the taste of soot on their tongues. 他们的脸被熏的焦黑,一边调笑,一边用酒冲走舌头上的煤灰。 哪里有鼻子什么事啊,为...
  • 第16页
    Sow’s Teat 雌豚乳峰... 姑娘翻译的矜持? 换我肯定会翻成猪奶子山什么的。
  • 第16页
    Dirty Jesp, the Sefry woman who had raised him, told him once that his peculiar sense came from having been born of a dying mother below the gallows where the Raver took his sacrifices. 后半句应该...
  • 第16页
    Dirty Jesp, 德缇·桔丝菩 译名和原名的感觉差得太远啦。
  • 第15页
    May the Black Mary stay away. 我认为这个Black Mary指的是吓唬小孩的黑婆子之类的人物,而不是翻译中的“黑色玛丽花”
  • 第9页
    Did you think we knew nothing of the sedos? Sedos翻译成圣堕时容易产生误解的,其实圣垛都比圣堕好。这个词不是作者自造的词,但google也查不到其真正的意思。

潘多拉的救赎 (1)

  • 第1页
    写个小记录 这个系列的中文译名好奇怪,根本看不出哪本是说什么的。 1. Deal Breaker 天使的隐私 美式足球 杰西卡往事 2. Drop Shot 圣母的假面 网球 3. Fade Away 撒旦的羔羊 篮球 米隆往事 4. Bac... (2回应)
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 后页>