moni.viva对《藻海无边》的笔记(1)

藻海无边
  • 书名: 藻海无边
  • 作者: [英] 简·里斯
  • 副标题: 《简·爱》前篇
  • 页数: 150
  • 出版社: 上海译文出版社
  • 出版年: 1995
  • 摘录
    我在床边椅上搁了一支蜡烛等着克里斯托芬,因为我喜欢在临睡前见到她。可她没来,蜡烛点完了,我那股安全的宁静感也就没了。我但愿有条古巴大狗躺在我床边保护我,我但愿没听到竹丛的声响,但愿自己又回到很小的时候,因为小时候我信赖手中的棍子。其实不是根棍子,只是一根狭长的木条,一头还钻出两枚钉子,说不定,是块木瓦吧。他们害死我们家的马以后我就立即捡来,心想还能用来抵抗,万一大事不妙,也可以拼到底,虽然好人往往送命,但那是另一码事了。克里斯托芬把钉子去掉,让我留着木瓦,我渐渐把它当宝贝了,我相信只要身边有这宝贝,就没人害得了我,丢了这宝贝就会大难临头。这一切都是老早以前的事了,当时我还是一团孩子气,深信万物都是活的,不仅河是活的,雨是活的,而且椅子啊,镜子啊,杯子啊,碟子啊,样样都是活的。
    引自第18页
    这时,在不远处,我看见蒂亚和她母亲,我朝她跑去,因为她曾是我生活中的一部分,现在只剩下她了。我们曾经同吃,同睡,同在一条河里洗澡。我边跑边想,今后要同蒂亚一起住,我要像她那样。决不离开库利布里。决不走。决不。我跑近一看,只见她手里有块带尖棱的石头,可我没看见她扔。我也没感觉到,只觉得有什么湿漉漉的东西从脸上淌下。我瞧着她,只见她放声大哭时一张哭丧脸。我们互相瞪着,我脸上有血,她脸上有泪。就像看到了自己。像镜子里一样。
    引自第25页
    “可是你说过,你过去一直高高兴兴的。” “不,我说的是早上总是高高兴兴的,到下午就不大高兴了,傍晚以后就根本没高兴过,因为傍晚以后屋子里闹鬼,有些地方就闹鬼。后来那天她看见我长得竟像个白皮黑鬼,她就认为我丢她脸,打那天以后一切都改变了。是啊,都是我不好,都是我不好,她才发疯般筹划起来,活动起来,拼命想改变我们的生活。那时又有人来看我们了,虽然我仍旧痛恨他们,害怕他们那种冷峻、取笑的眼光,可是我学会了掩饰。” “没有学会,”我说。 “为什么没有?” “你从来没有学会掩饰过,”我说。 “我学会尽力掩饰,”安托瓦内特说。工夫不大到家,我想。
    引自第101页
    她说她爱这个地方。这将是她最后一次看见这地方了。我倒要看看她有没有一滴眼泪,一滴有人性的眼泪。不是看那张茫然、仇恨、发狂的脸。我还要听听…她是不是说再见了,或许说adieu。Adieu一就像她唱的那些老歌中唱的。总是唱adieu(所有的歌都这么唱的。)假如她也这么说,或是哭泣,我就会把她,我的疯女人抱在怀里。她虽是疯了,但她是我的人,我的人呀。我才不管它什么神啊,鬼啊,命运啊。假如她笑了,或哭了,或是又哭又叫。都是为了我呢。 安托瓦内特 一我也会温情脉脉的。把你的脸藏起来。只是藏在我怀里。你马上就会看到我有多温柔。我的疯女人。我的疯妻子。 这是阴天帮你的忙。 没有黄灿灿的太阳。没有太阳…没有太阳。天气变了。
    引自第131页
    一张桌上还有不少蜡烛,我拿了一支就跑上第一段楼梯,再跑上第二段。在三层楼上我又扔掉蜡烛。可我也没有留下来看。我跑上最后一段楼梯,跑过过道。我经过他们昨天,或是前天带我来过的那房间,我不记得了。也许是好久以前的事了,因为我似乎对这房子很熟悉。我知道如何躲避这股热浪和叫喊,因为现在有人在叫喊了。我跑到外面围着雉堞的平台上就凉快了,简直听不见他们的声音了。我安安静静坐在那儿。我不知道坐了多久。后来我回头看看天。天空一片红,我整个一生都在这里面了。
    引自第149页
    2022-03-08 19:36:05 回应