moni.viva对《她来自马里乌波尔》的笔记(1)

她来自马里乌波尔
  • 书名: 她来自马里乌波尔
  • 作者: [德]娜塔莎·沃丁
  • 页数: 306
  • 出版社: 新星出版社
  • 出版年: 2021-3
  • 摘录
    渐渐地,我终于理解了为何她绝口不提她的出身。在她生活的苏联时期,没有比贵族出身更糟糕的事情了。这种出身是一种罪行,一种原罪,是最大的耻辱,会置她于死地。也许她把恐惧、自我鄙视和羞耻混淆在一起,因为她慢慢地让自己相信了,像她这样的人是社会的低等赘瘤,不具有生存的权利,属于历史的垃圾。她不是在德国才被视作低等人的,早在鸟克兰时她已被归为此类。我可怜的、矮小的、疯癫的母亲,她来自残忍嗜血的二十世纪最黑暗的年代。
    引自第37页
    在俄语中,取名通常不是代表对某个名字的偏爱,而是表达对某位特定之人的喜爱,大多是对一位亲近的亲人的喜爱,那么毫无疑问,谢尔盖是以我母亲的名字给他女儿取名的。我真想再次飞奔向母亲,告诉她这一最新发现:你的哥哥谢尔盖没有忘记你,他从来没有停止过对你的爱。我有证据,你听,他给他的女儿取了你的名字…
    引自第65页
    我想,她该有多高兴,再也感觉不到生活给她带来的苦痛,这些苦痛折磨了她那么久。或者,她在最后一刻还是回头游向岸边,如果她会游泳的话?她在最后一刻不是自愿死去的?不知出于何种原因,最让我感到害怕的是十月冰冷的河水。我琢磨着,也许她不是溺水身亡的,而是在她走入冰冷彻骨的河水后,还未溺水前,她又小又虚弱的心脏就已经停止跳动,裂成了碎片。 黑色的头发散落在白色的棺枕上,她看上去变得陌生起来,像德国童话书里的白雪公主。她右边面颊上,眼睛下方,有一块瘀青。她在水中撞到了什么?她的双手被交叉摆放在棺盖上,和旁边两个今天被送来的死者一样。但是她的手中没有摆放十字架。她的棺木前也没有安放花环和花束。她躺在那里,没有任何装饰,只是一个人静静地躺着,和旁边的两个死者相比,像完全躺在另一个地方。
    引自第302页
    2022-07-29 19:05:21 回应