实用主义读书笔记
这篇书评可能有关键情节透露
关于仓央嘉措生平:
正史版本是仓央嘉措被挟持入京,路上死于青海湖附近,享年25岁。秘史版本里他活着进京,见了很多藏人,后来云游川藏甚至到了印度,治病救人,脱离政治漩涡,是个西藏人民的好活佛。民间版本是他失踪于青海湖,随即去了五台山观音洞。
关于《仓央嘉措秘传》,庄晶译本:
印象最深的是李雪琴先生提到的那段,说仓央嘉措幼年有一次不想听经了,他的根本师手捧经书追着他苦苦哀求。根本师说万一第司知道了,自己就会没命。仓央嘉措于是又坐下来听经,根本师喜得向他跪拜叩头。仓央嘉措对秘传作者讲到这里,潸然泪下,用拳头打自己的头,说为什么世间的高低贵贱悲欢,全都集中在自己头上了呢。
关于情歌译本:
曾缄译很大程度上是译者的发挥好,“不负如来不负卿”这句别的译本里根本没有意思相近的话,估计完全是译者自造。刘希武译有一首“我过高僧前”特别喜欢,别的一般。于道泉的英译本感觉非常好,可能因为我英语一般,陌生化之后阅读节奏更适合诗歌?中译本跟王沂暖译风格相近。
以下节选几篇我喜欢的译作:
六世达赖情歌六十六首 曾缄 译(1939年) 其二十四 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 其六十六 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相诀绝,免教生死作相思。
仓央嘉措情歌 刘希武 译 (1939年) 十七 我过高僧前,求指光明路。 尘心不可转,又往情人处。
仓央嘉措情歌 王沂暖 译(1980年) 63 在这短短的今生 这样待我已足 不知来世少年时节 我俩还能不能会晤
第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌 于道泉 译(1930年) 13 写成的黑色字迹 已被水和“雨”滴消灭。 未曾写出的心迹, 虽要拭去也无从。 33 彼女不是母亲生的, 是桃树上长的罢!? 伊对一人的爱情, 比桃花凋谢得还快呢! 47 虽软玉似的身儿已抱惯, 却不能测知爱人心情的深浅。 只在地上画几个图形, 天上的星度却已算准。 50BC 薄暮出去寻找爱人, 破晓下了雪了。 秘密也无用, 足迹已印在了雪上。 62 第一最好是不相见, 如此便可不至相恋。 第二最好是不相识, 如此便可不用相思。