明显的翻译错误
第二卷南北朝时英文标题China between empires—the northern and southern dynasty,应该译成承前启后的时代—南北朝;而非分裂的帝国—南北朝。作者明显的是强调两个帝国的过渡期,就是说南北朝承前(秦汉帝国)启后(隋唐帝国)的历史意义,而不是强调分裂。译者的翻译完全把作者的历史观给更改了。是不应该有的错误。译校者不知道有无历史学背景,因为历史学中一般把秦汉称为中华帝国的第一帝国或第一周期,隋唐之后称为中华帝国的第二帝国或第二周期。比如黄仁宇的《中国大历史》以及雷海宗均对此有所论述。译者如果知晓这些,就不会出现以上错误了。
据我近期看到的报料,见识城邦的译校者劳务微薄,大概千字15元。这么低廉的价格市场上是很难请到达到最低门槛的译者的。所以以后麻烦出版社买来版权出英文版即可,附上专家的导读就更好了。
© 本文版权归作者 南腔北调人 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露