note 0.1
第1页,导论,第二自然段引用第一版《逻辑研究》第二卷文句译文
中文译文:“思维体验和认知体验的纯粹现象学”。
英文原文: “the phenomenology of the experiences of thinking and knowing”
中文译文比英文原文乱入了“纯粹”二字,实际英文原文并无任何“pure”的字句。
疑问是,胡塞尔在第一版《逻辑研究》第二卷中,是否已经意识到现象学是一门纯粹的科学?还是在之后,比如前书第二版中,才发展了此认识?
通过细读英文原文,发现在接下来的第三自然段,摘录了《逻辑研究》第二版对前述文句的补充文字,即:
“This phenomenology, like the more inclusive pure phenomenology of experiences in general,……”
可推知,此之现象学(This phenomenology),是相似于但不等同于关于一般性之体验的纯粹现象学(pure phenomenology of experiences in general)。
© 本文版权归作者 V 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露