博纳科夫带你读书
俄罗斯文学讲稿这本书在我的床头放了起码有半年。当初买来本想一口气读完,但卡在了第一部分,果戈里。因为当时我没有看过《死魂灵》,乞乞科夫是何许人也完全没有概念。而读这种文学评论类书籍前要是没看过评论的对象,就如同隔着起雾的玻璃看风景一样。于是我找来死魂灵去读,读完以后突然又觉得改看看福楼拜,然后又读了些短篇。随后又看了好几本心理学相关书籍,兜兜转转一大圈,直到昨天才把这本读完。 博纳科夫本人是个精通英语的俄语作家。读翻译作品是一件靠运气的事情,好的翻译可以让原作重生,而不好的翻译会让一个优秀的作家在异国不受重视。作者也专门写了一章翻译的艺术来给总结翻译市场的等级。文学讲稿系列是博纳科夫在自己课堂上的草稿。比较口语话,外行读起来容易接受。全书主要介绍了果戈里,契科夫,托尔斯泰,屠格涅夫,陀思妥耶夫斯基和高尔基。作者心中的认可程度也是这样。博纳科夫毫不掩饰对某作家的喜爱和厌恶。他认为果戈里和契科夫是天才,而陀思妥耶夫斯基和高尔基是说教类的作家,其作品本身文学性不高。之前读木心的文学评论讲稿时有句话印象深刻,木心认为作为一个传播者应该扮演一个引路人的角色,不应该带有太多自己的感情色彩。否则给懵懂的听者留下了刻版印象,对其之后产生自己的简洁产生不好的影响。 博纳科夫认为果戈里是个怪人,因为在其他作家的作品中,荒诞是一个调味品。而果戈里的笔下的一切都是荒诞的。读死魂灵和外套的时候觉得果戈里是个很有脑洞的作家,总是能建立起一套独特的完整的世界观,并且其中的绝色都遵守这套世界观。从不一样的切入点带入,比如乞乞科夫买死掉的农奴,读者跟着果戈里见识了形形色色的农场主。在买卖的交流过程中,唯利是图,虚与委蛇,充满讽刺。我本以为果戈里的创作动机是反农奴,读了这本书之后才知道果戈里本人对读者产生这种感觉也很惊讶。所以在最后,博纳科夫说如果想了解俄国的内核精神,想知道他们是靠什么打败了先进的德国,请远离果戈里。 屠格涅夫在博纳科夫眼里是个受人喜爱但不伟大的作家。他的作品像是水彩画,有很多优美的风景描写。因此有些时候会显得矫揉做作。他和很多同时期的作家一样,太过直白,没给读者的直觉留下任何空间,总是先暗示,然后再笨拙的解释这些暗示。 托尔斯泰的长篇和契科夫的短篇都是俄语作品的瑰宝。安娜卡列尼娜家喻户晓,中译本都有好几种。书中包括安娜,伏伦斯基在内一共有六个人物。托尔斯泰很好的把这六个人搭配起来,组了两对主要的couple作为两条叙事线,另一对儿当做两者直接的铺垫。长篇小说需要作者细心安排,铺垫,高超等都需要在刚好合适的时间点出现。托尔斯泰把这六个主角都照顾的很好。契科夫是一个短跑选手,他的长篇小说像是短篇的组合,缺乏连贯。契科夫的作品充满幽默。是契科夫式的幽默,食物对他来说即可笑又充满悲伤,两种特性浑然一体。他的作品没有刻意描写社会或人性,但他的天赋不自觉的揭示出比其他大量作家更黑暗的现实。 陀思妥耶夫斯基和高尔基在博纳科夫这里是说教派作家。其作品中大段的说教像是要给人洗脑一样。出现在课本里的高尔基一直没给我好印象,他在我脑海里总是和马克思列宁主义等让人厌烦的词汇有种关系。陀思妥耶夫斯基的大部头我也读了几部。觉得陀氏是个掏空自己灵魂在创作的作家,其笔下的每个人物或多或少都有些神经质,敏感,多虑。 读过不少俄国小说,这本俄罗斯文学讲稿给我了一个更好的背景。让我有了一个新的观察角度。俄语文学的爆发时期很短暂,不知道是什么神奇的化学反应让优秀作家全都集中在十九世纪。优秀作家相比欧美少的多,在我翻开博纳科夫的《英美文学讲稿》前我估计我会有一个很长的reading list。