技术性问题批评
书不错,作者的经历有意思,文笔也出色。
但是!
此书的翻译和出版过程中有问题。
我刚刚开始看,还不敢说有“很多”问题,但是已经有些让我失望,虽然不致于就此放下不理。对于三联这样的出版社,出了这种技术问题是一个耻辱。
比如开始作者说到刚到法国,他们父母给他们小哥俩买了些丁丁和阿斯特历克斯的“喜剧”,原作者说的是“comic”吧,拜托在这儿“comic”是“连环画”、“卡通”或者我们说的“小人儿书”。“喜剧”?!别丢人了。
说到丁丁,译者把其作者Herge翻成“赫尔格”。我虽然不懂法语,但是一小儿看丁丁就知道人家发音是“埃尔热”。再看后面的法语词,估计译者都是按照英语来的。再次拜托,给点儿专业精神吧,既然是吃翻译这碗饭的,好歹也得知道一些基本常识吧!
译者还好,注意在音译的外语词后面注上原文,让我们读者有个参照,但是排版的弱智(用词不当,我道歉,但非此不能表达我的情绪)把外文字母间距都调得非常紧,整个字都捻成一疙瘩。看呢,勉强能看清楚。但是我花钱买书是来受这折磨的吗?另外整个版式的安排很草率,很业余,没什么美感。
译者有问题,排版有问题,但是最终这些问题都没有解决好,把人家好好一本书给毁了,那是谁的问题?只能是出版社的问题!
三联,我对你很失望!
但是!
此书的翻译和出版过程中有问题。
我刚刚开始看,还不敢说有“很多”问题,但是已经有些让我失望,虽然不致于就此放下不理。对于三联这样的出版社,出了这种技术问题是一个耻辱。
比如开始作者说到刚到法国,他们父母给他们小哥俩买了些丁丁和阿斯特历克斯的“喜剧”,原作者说的是“comic”吧,拜托在这儿“comic”是“连环画”、“卡通”或者我们说的“小人儿书”。“喜剧”?!别丢人了。
说到丁丁,译者把其作者Herge翻成“赫尔格”。我虽然不懂法语,但是一小儿看丁丁就知道人家发音是“埃尔热”。再看后面的法语词,估计译者都是按照英语来的。再次拜托,给点儿专业精神吧,既然是吃翻译这碗饭的,好歹也得知道一些基本常识吧!
译者还好,注意在音译的外语词后面注上原文,让我们读者有个参照,但是排版的弱智(用词不当,我道歉,但非此不能表达我的情绪)把外文字母间距都调得非常紧,整个字都捻成一疙瘩。看呢,勉强能看清楚。但是我花钱买书是来受这折磨的吗?另外整个版式的安排很草率,很业余,没什么美感。
译者有问题,排版有问题,但是最终这些问题都没有解决好,把人家好好一本书给毁了,那是谁的问题?只能是出版社的问题!
三联,我对你很失望!
有关键情节透露