当代法语文学翻译家的世界
阅读当代法语文学作品,余中先是一个绕不过去的译者。罗伯-格里耶、克洛岱尔、贝克特、克洛德·西蒙、伊斯梅尔•卡达莱等等,很多译本都出自于余中先。
在这本人踪书影文丛中,余中先展示的了自己的世界:游走法兰西、巴黎文坛人和事、法国文学译作评、文化翻译遐想。
游走法兰西的九篇文章,是余中先眼中的法国西洋镜:卢森堡公园大街上的空中看世界摄影展、巴黎的地下骷髅场、蓬皮杜文化中心的世纪倒计时秒表、埃特尔塔海岸坐等景观、在法国的四个元旦、蓬皮杜文化中心图书馆丢失书包事件以及余中先的巴黎求学记,随便扯了法国的电视游戏、普鲁斯特的小玛德莱娜蛋糕。除了记述读书生活的《我的巴黎大学--索尔邦》与《书包丢失之后》属于叙事外,其他的多属于对法国文化现象的观察。 读《普鲁斯特爱吃的小玛德莱娜蛋糕》一文,不禁想起李国文的《曹雪芹写吃》,两个人均在不得吃的环境下写吃,写的丰富多彩。这种精神会餐实在不是快乐的事,很有点《活着》中福贵的口头炒菜的感觉。
巴黎文坛人与事十四篇,当然是最令人感兴趣的。余中先介绍了法国文学实验工场(著名的佩雷克等)、法国电视读书节目、法国《读书》杂志、当代法国的同性恋文学、法国人对畅销书的看法、法国作家对经济全球化的态度,不过,个人还是比较喜欢对菲利普-图森印象记、埃什诺兹访问记、在巴黎会见昆德拉、痛苦的纪德以及《特里斯丹与绮瑟》、西蒙《常识课》《有轨电车》。
法国文学译作评中评论的作品有: 格兰维尔的《永恒的暴君》(一个充满象征的神秘世界)(华夏版) 弗兰克的《裸体卧像》(流浪艺术家的辉煌与毁灭)(华夏版) 马尔罗的《反回忆录》(互相诉说的“反”与“不反”)(漓江版) 法布尔的《昆虫记》(用诗的语言“记”“昆虫”)(花城版) 库鲁马的《血腥童子军》(非洲·孩子·血腥·真实)(海天版) 柳鸣九主编的《撒旦文丛》(是禁果,才诱人)(时代文艺版) 达里厄塞克的《幽灵》《晕海》(人的失踪,失踪的人)(海天版) 克莱芒的《神学旅行》(激动,惊讶,怀疑,思索)(北京大学版) 林达的《带一本书去巴黎》(风中的书与巴黎)(三联版)
文化翻译遐想部分相对随意,内容驳杂。
以上作为笔记,聊以记录曾经读过这本书,呵呵
还是读余先生的译作比较好。