读国内文摘千遍,不如读原文本一遍
最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。
我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦?
他回复说,觉得我总结的问题比较适合,而且你的问题在于把内容写得详实、而不是追求标新立异(搞个大新闻)。
但是我比较叛逆,而且总是盲目天真和自信。我思想来去,还是选择劳伦斯·维努蒂吧!开题报告里没有改。
开题答辩当天。答辩组五位老师,提了很多问题,对理论选择上没啥疑问,就是说“在理论指导下总结的翻译方法跟理论结合不紧密,从开题报告上看几乎没有关联”(为了自尊心,我淡化了一点儿语气,——原句是“没有一点关联”)。
我才想到,第一次听说“归化”和“异化”,是在大三时的“翻译概论”课程上。教授这门课程的是文军老师。也许是平时都是接国家级社科项目,教授本科生实在大材小用,因此他在课上讲的东西非常少,很多时候就是课下阅读教材,课上提纲挈领,然后同学上去做PPT。
后来又接触这两个概念,但是都是零零散散,也全是从国内的知网上看的国内学者的论文,关于此,我还发表了一篇论文(在知网上还能找到、虽然保证原创没有抄袭、但是因为水平不高、已被我列入“自我黑历史”名单)。
我发现,正如后来我在豆瓣上标记这本书时某豆友的评论:虽然劳伦斯提出了隐形、显形及归化、异化,并且做了详细的论证,但是并没有提出具体的翻译方法。“策略”不等于“方法”。我暗想:是不是有的,但是我没了解到?
于是网购了这本书。
出乎意料,我用了三天读完,陷入了自我嘲弄和获取“新”知识的愉悦中。自我嘲弄,是因为正如本书译者序言,在外研社委托译者翻译这本书并出版之前,国内很多学者确实在谈“归化”和“异化”,但是他们所谈与劳伦斯·维努蒂都有些差异。即使是知名学者郭建中也不例外,其论文中夹杂着对维努蒂理论的断章取义(译者序)。因此,我所以为的“异化”,原来可能不是真正的“异化”?这种感觉,无疑与发现你熟悉的男朋友原来你并不真的认识。而这种不认识,不是对方刻意为之,只是你个人的知识水平不够而已。
借用施莱尔马赫,“作者不动,需要译者走过去”的一种形式。
惭愧之处,还在于我还在开题报告里大言不惭地“批评”了维努蒂的理论哈哈,称之“不够完善”,“本研究可扩大其理论适用范围”。
读完全书呢,感觉到他的理论却有不完善之处。但是again,不是我早先认为的“不完善”。
所以这两天都在改开题报告。
我实在不好意思写这本书的书评,因此很暴露自己的“盲目天真和自信”。但是又想:嗨!我还年轻,还容得起犯错、改错、总结错误。如果不是追求人生非要accomplish big achievement,目前每天的小进步,对我来说是非常合适惬意的。
所以分享到这里。总而言之,是很有启发的一本书,读完后开心了好几天~希望大家也能够了解到作者,并收获新的启发!