《万物简史》中文版翻译质量怎么这么差 ?-这是真的吗?

sunshinebamboo 评论 万物简史 1 2006-03-17 09:43:55
shuaiye
shuaiye 2006-03-17 12:38:47

谢谢。你的例子已经具有绝对的说服力了。

虚舟载渡(贵州)
虚舟载渡(贵州) 2006-03-17 22:41:23

又见和菜头?

jarload
jarload 2006-03-18 00:00:23

书买了,但还没看,LZ一说,兴趣全无.

owl
owl (maotouying) 2006-03-18 00:04:11

我已经买了。。。后悔

小涛
小涛 (不忘初心 方得始终) 2006-03-18 01:15:04

我已经买了~汗
这样的翻译真害人~

同时很感谢你细心的查证与指出~

[已注销]
[已注销] 2006-03-18 01:45:41

差点就买了!谢谢!

蛋疼的陈
蛋疼的陈 (只好说,那没辙) 2006-03-18 08:52:32

还好没买……

sunshinebamboo
sunshinebamboo 2006-03-18 09:25:15

这些为了赚钱学术骗子们..冠冕堂皇一些什么..院长.院士.教授..专家.的名头来欺骗我们这些求知者..看他们的翻译水平的书,简直是在强奸我们的眼睛与我们的思想.....

所以..我们这些读书爱好者..要联合起来揭露他们..遇到一个打一个..骂一个..要到处传播..要让大伙都知道..他们的丑恶嘴脸..这样就会少浪费大家的时间与金钱.--当然.是一定要建立在事实的基础上..而且要确定自己买得书是正版的哟....

SUNSHINEBAMBOO

无机客
无机客 (捍卫普世价值) 2006-03-18 09:30:32

真正的翻译佳作是用心血凝结成的,中国的图书市场里有太多的劣质翻译,叹!

leal
leal (开心) 2006-03-18 10:13:24

great,呵呵我就喜欢这种实证式的指正 :)

有点笔误:
“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了”
半英尺应为半英寸,即1厘米多

黄山人帮您忙
黄山人帮您忙 2006-03-18 10:17:51

哎!这不是明摆着坑人吗?什么翻译工作者,院士之类的,都是胡扯蛋。在误人子第,还好我差点就买了哦。没那本事就不要翻译了,让别人去干,这样不是悔了这本书吗?混单!!!

[已注销]
[已注销] 2006-03-18 10:44:44

现在的翻译界一片混乱。
这些人的胆子够大。
说说我看到的几本被毁的书:《插图剑桥战争史》,山东画报出版社;
还有最近在看的《英使谒见乾隆纪实》,上海书店出版社;
《地中海考古》,社科文献出版社。
再次见识了名作的被毁灭。

sunshinebamboo
sunshinebamboo 2006-03-18 11:04:34


谢谢'陶文侃'哟.'插图剑桥战争史'本来,我在网上看了好久了(在当当),就是没下单..呵..幸好没有买.!

有时在网店里面看到的一些书评也不是敢完全相信的..要知道.有些出版商或作者,说不定就雇了枪手的帮他们写书评或者说读后感的.
最相近的例子,就是'无极'了,看他们的广告宣传欺骗了多少善良的人们,浪费了多少人的宝贵时间...TNND .就是为了赚钱!!

幸好,有我好的'豆瓣',我相信这里面的大部分评价.

当然,对一本书发表评论,最好还是自己先看了后再说!

我的目标是'不放过一本假书'也不冤枉一个作者.因为我相信'人民'的眼睛是雪亮的!

有兴趣的朋友们,请到我的'打假豆瓣'列里面,列出自己遇到的假好书/烂翻译....
2006-03-18 10:44:44: 陶文侃
   现在的翻译界一片混乱。
   这些人的胆子够大。
   说说我看到的几本被毁的书:《插图剑桥战争史》,山东画报出版社;
   还有最近在看的《英使谒见乾隆纪实》,上海书店出版社;
   《地中海考古》,社科文献出版社。
   再次见识了名作的被毁灭。

[已注销]
[已注销] 2006-03-18 13:59:54

出现这种现象,简直是对读者信任的侮辱。
翻译是严肃的再创作,但这些人无非是在玩弄文字。

simone
simone 2006-03-18 14:46:05

哎。能够翻译出来就差不多了。别要求太高了。:)

Tinneo
Tinneo 2006-03-18 15:14:45

lz及时救人

sunny2017
sunny2017 2006-03-18 15:22:34

乱七八糟的出版社的书不要买。

leal
leal (开心) 2006-03-18 17:04:33

   有兴趣的朋友们,请到我的'打假豆瓣'列里面,列出自己遇到的假好书/烂翻译....
  2006-03-18 10:44:44: 陶文侃
     现在的翻译界一片混乱。
     这些人的胆子够大。
     说说我看到的几本被毁的书:《插图剑桥战争史》,山东画报出版社;
     还有最近在看的《英使谒见乾隆纪实》,上海书店出版社;
     《地中海考古》,社科文献出版社。
     再次见识了名作的被毁灭。

呵呵,咱去建个糟蹋书小组吧

Adiyat
Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2006-03-18 18:55:53

"呵呵,咱去建个糟蹋书小组吧"

好注意,把大家读过的烂书或被糟蹋的书放在一起,以后受害的人也少些,而且希望能引起出版界的重视。

[已注销]
[已注销] 2006-03-18 19:40:52

接力出版社?靠

火木
火木 2006-03-18 19:58:10

谢谢楼主,差点就去买了

Alex
Alex 2006-03-18 22:36:14

(it was always men)
(永远都是男人)

是否应该翻译成“通常都是男人”?

woods
woods 2006-03-18 22:48:29

霍金的《时间简史》里面翻译错的也很多!恨。。。

呆猫
呆猫 2006-03-18 23:33:07

然后,顺便总结一个垃圾出版社和垃圾译者列表。

Figo
Figo 2006-03-19 00:24:44

他们是故意的!逼着人去学好英语!可是那些小语种的书呢?怎么办,太可怕了!

ZuckeR
ZuckeR (carpe diem) 2006-03-19 00:40:55

唉!已经买了,有点看不下去。很好的一本书,买的时候发现是“接力出版社”已经很疑惑,但是还是买了。

Serendipity31
Serendipity31 2006-03-19 10:36:11

只想问哪里可以买到英文版了……

星星的番茄蛋汤
星星的番茄蛋汤 2006-03-19 21:02:17

网上有原版下的

星星的番茄蛋汤
星星的番茄蛋汤 2006-03-19 21:03:14

很多时候一种思想就是被这样QJ的

nowherepuppy
nowherepuppy (岁月催人肥) 2006-03-20 01:55:50

成立一个组,把大家知道的翻译差的书列出来吧,免得贻害无穷

小杰克
小杰克 2006-03-20 09:55:47

应该去告他们!欺骗消费者!

sunshinebamboo
sunshinebamboo 2006-03-20 11:14:31


糟蹋书小组
http://www.douban.com/group/14618/

sydluke
sydluke 2006-03-22 11:44:42


说的真好,的确翻译质量是目前中国出版业亟待解决的问题之一。所以,我现在也是中英版对照着看。

但是对于没有英文阅读能力的大众来说,至少可以先开始阅读来培养对科学的兴趣吧!

熊猫
熊猫 2006-03-23 17:30:55

租来看了一小部分,有些地方确实有些拗口。正准备买呢。。。多谢楼主指正。。。不买了!!!

Not Two
Not Two 2006-05-23 17:52:53

瑕不掩玉
作为科普书籍 很多读者是小孩子
不能要求他们去读英文本
所以此书的翻译还是功大于过

ReprOldr
ReprOldr (不解释) 2006-07-16 12:03:09

虽然没有对照阅读,但是看过中文还是觉得可以读的。
不过看过楼主的说法之后。。。觉得还是读英文比较明智……

y009y
y009y 2006-08-02 13:58:01

楼主似乎也有错误。

桃花石上书生
桃花石上书生 2006-08-10 14:15:48

我看到一半,作为一本科普书,而且还找来那么多名家“审读”,错得太离奇了。

sos
sos (OMG) 2006-08-13 19:12:49

楼主的翻译也有一些问题。
中文图书确实有翻译的问题,但因为有问题就让读者不要买,除非大家都能看懂英文,而且买的起英文版本。

ivantse
ivantse 2006-10-18 09:54:47

强烈抗议出版社的无耻行为,和翻译的职业道德操守的沦丧!!!

uncutstone
uncutstone (秩序与混沌的边缘) 2006-10-21 23:35:27

翻译质量问题,也是一个市场问题。

出版社不能将翻译质量和翻译者的收入挂勾,翻译不论好坏,稿酬都一样。这样的市场机制怎么能酝酿好的作品? 完全靠翻译者自觉,不可能的。结果就是, 好的翻译者退出市场,劣币淘汰良币。

呼吁改进市场机制, 将翻译者收入和翻译质量、书籍销售量挂钩,每年评选优秀翻译书籍,鼓励优秀译者。

keke
keke 2006-10-23 11:01:20

太谢谢楼主 正准备买呢 经您这么例证 坚决要看就看原版 尤其是这种科普读物 怎么能如此不负责任 郁闷

ivantse
ivantse 2006-10-25 11:45:19

www.esnips.com

有英文版的PDF下载,没有能力购买原版书的就只好将就了

丑牛
丑牛 2006-10-28 07:28:56

新浪网_读书频道_有《万物简史》电子书
http://book.sina.com.cn/nzt/edu/1110851897_wanwujianshi/index.shtml

rivers
rivers (悠悠地盯着土地) 2006-12-21 15:47:06

?没看简介,不过内容好象没什么问题呀

木子木子
木子木子 2007-01-07 01:00:29

yes, I do agree, a good translation is very important.those errors are horrible !!!! I'm shocked to see it was approved by so many "scientists". sadly, that seems to be the state of affairs nowadays. No one ever takes the time to get things right anymore.

Tivy
Tivy (直到大厦崩塌) 2007-02-14 17:01:28

谢谢 看了简介我本来都想买的了

Bindy
Bindy 2007-06-20 17:35:42

确实!!同学借我时我还本以为是D版的
不过内容很好

翻译也太不负责了吧 也许是工资出的不高又加上书很厚

calfas
calfas (我的梦想,成为小精灵掌门人!) 2007-07-23 11:43:32

这本书的译者简直就是吃白饭的
随便一翻就可以看到好几个明显的翻译错误

不温和的昏暗
不温和的昏暗 (后知后觉) 2007-08-11 19:39:26

差点就买了,本来还想以后去买呢,这样一来...哎,这么厚一本书这样糟蹋

[已注销]
[已注销] 2007-08-28 12:50:37

我恰好在读,是2005年2月第1版,2007年3月第10次印刷
对比了楼主贴上来的所有内容,并没有任何一致的翻译文字
虽然翻译的文采稍微差了些,但内容没有出现楼主所说的那些谬误和错误
我是自己实际阅读的,希望大家不要人云亦云,是不是楼主转贴的这篇文章的作者,看的是盗版,甚至翻译都是盗版(现在这种情况可不少)

calfas
calfas (我的梦想,成为小精灵掌门人!) 2007-08-28 19:05:56

  可能出版社偷偷改过了呢?
  LS是不是枪手
  我一一对过,LZ所说的都是一致的
要么LS是小学生

sunny2017
sunny2017 2007-09-01 14:16:25

肯.威尔伯的《万物简史》非常好。原来与以上所说不是同一本书。以前我因为这偏帖子对肯.威尔伯的《万物简史》不感兴趣,后来才发现搞错了。建议对心理学感兴趣的同学们可以看看。

[已注销]
[已注销] 2007-09-02 18:48:13

请楼上那位同学注意一下,不要来不来就“枪手”...存小人之心未免卑鄙。
我们无法确认是否出版社偷偷修改。就算是北京大学出版社的《全球通史》,在最初版和修订版中,也有自行修改的。
我已经把版次和印刷次都列在上面了,请有疑问的,自己去找来看。
懒得一一对比列在下面,就列一条好了:

这是楼主转贴文章里的:
“要是你把观望宇宙深处比做是在美国纽约帝国大厦的100层上往下看(假设100层代表现在,街面代表大爆炸的时刻)......把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)
   请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?
   原文是“If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias’s discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things—quasars—were on about the twentieth. Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
   正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”

首先,上面那个所谓正确翻译,并不准确,很显然,inch不是英尺,而是英寸。
其次,我正在读的这个版本,这句翻译为“把我们对宇宙可见部分的认识推进到了离大厅的地面不到1厘米的地方”
这个翻译,我认为勉强算是恰当,直接翻译应该是“半英寸的以内”因为并不是太多中国人对英寸(inch)单位长度有太明确的概念。1 inch相当于2.54cm,半英寸是1.27cm。虽说这个翻译还是有些草率,但并没有之前那个文章里面那么离谱。

再次提醒,就事论事,请不要轻易就怀疑到人,这是论学的基本品质。

[已注销]
[已注销] 2007-09-02 19:09:29

吃了几口晚饭,再来一条好了
楼主转贴文章中第一条:

『“我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。”(引言第5页,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)
  
  我怎么都想不明白,什么是美国孩子“他们自己的时代”?于是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查吓一跳,译文离原文偏差得何止十万八千里啊。
  
  原文是“All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.”
  
  正确的译文应该是“我用过的所有教科书都是这样一种人(永远都是男人)写的,他们都抱有一种有趣的想法,认为所有东西只有用公式表示出来,才是清晰易懂的。他们还抱有一种令人好笑的自欺欺人的信念,即美国的孩子们都喜欢每一章的结尾部分带有习题,好使他们在闲暇时间琢磨。” 』

我正在读的2005年2月第1版,2007年3月第10次印刷版本,此段翻译如下:
“我用过的教科书全都出自男人(始终都是男人)之手,他们怀有一种有趣的想法,觉得什么只要用公式一表达,就变得一清二楚,他们还抱有一种奇特而自欺的信念,认为美国的孩子们会喜欢每个章节的结尾部分都带有问题,供其在自己的空闲时间里冥思苦想。”

我们的争论如果能让出版社和译者有所关注最好。但还是那句话,这样的争论,首先是互相尊重。

CelestialColor
CelestialColor 2007-11-18 13:38:33

同意楼上 这篇评论有些离谱 当然也可能是再版的缘故 毕竟我读的第十版已经将冥王星踢出九大行星了
总而言之这是一本妙趣横生的科.普.读物(当然作者本身也没想让人把它作为academical reference book) 轻松的美国式调侃和讲故事的能力显然是这本书的一大财富
然而 这样的一本书也显然给译者带来了很多麻烦 翻译得不完美但起码还算得上传神(起码很容易联想到原文~lol)

我想告诉豆瓣15个字真的不够用
我想告诉豆瓣15个字真的不够用 (要加朋友总得吱一声吧~!) 2008-02-08 17:24:43

严重同lz
中文翻译奇差
没读几句就晕了,只好再读一便,有些句子很绕
后悔当时一看到那么高的评价想也没想就买了!
30好几啊!

葭一
葭一 2008-03-17 20:48:10

翻译确实让人没法看……

nicko
nicko (1.6km) 2008-05-14 15:52:18

但是貌似只有这两个人翻译的版本啊...咋办.

悠游
悠游 2008-05-28 08:54:29

刚开始看会觉得罗罗嗦嗦,如果能继续读下去,以至习惯这种翻译法,还是可以看的,似乎译者想尽量还原作者的叙述方式,而且,对一本通俗的科普著作来说,翻译只要没有原则性大的错误,真的不必求全责备吧.而且,作者幽默风趣的笔意还是译出来了,越读越有意思

小鱼
小鱼 2008-06-17 09:28:53

哈哈 那个“始终都是男人”让我想到 HOW OLD ARE YOU 怎么老是你?

ss
ss 2008-06-29 23:15:17

要求不能太高啊! 虽然批评得有理,但你自己也免不了要犯错的。
inch是英寸,不是英尺,foot(feet)才是英尺。
half an inch,半英寸,大约等于1厘米(1英寸=2.54 厘米)。
本书译者翻译把”half an inch“翻译成“约1厘米”大概是考虑到中国读者习惯于国际标准单位,对英美制长度单位不太熟悉。所以译者的翻译虽然也有点毛病,但还不算低级错误,而楼主译成“离人行道只有半英尺”,就是基本感念的错误了。

彭齐亚斯和威尔逊的发现,把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)
  
请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?

Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
  
  正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”

Moi
Moi 2008-07-13 00:06:00

我正在看的是2007年5月第一版,2007年12月第二次印刷的彩图珍藏版,没有楼主说的问题,估计是再版勘误了。不过楼主的精神是可嘉的。

过客-痕迹
过客-痕迹 2008-09-09 00:03:36

读着着实累啊 实在没心情看下去。。。我这本是2005年2月第一版的

gilot
gilot (由黑暗走进清凉凌晨) 2008-09-25 10:14:48

http://lib.verycd.com/2005/11/26/0000076672.html

英文原版ebook+audio book

sho
sho (To make each day count.) 2009-01-08 21:59:36

正在读2005年2月第一版,2006年2月第6次印刷的一本。
没有楼主提出的问题,基本和阿郎的夏天说的翻译内容一致。
我奇怪的是既然都是一版的书,怎么会有这么多差异?!@.@

干豆腐
干豆腐 2009-01-14 13:16:08

翻译肯定是用金山词霸自动翻译完成的吧,糟蹋东西啊

小米绿豆糕
小米绿豆糕 2009-01-15 15:55:24

亏了,手里是2005年2月的一版一印,和楼主所说的一致,不得不又补了本英文版的参照一下。

有这本和《创龙传》的前车之鉴,从此再不问津接力出版社的书。

Bush
Bush 2009-01-23 18:32:51

我的是08年7月再印的 前两天刚买 没有楼主说的众多错误了(除了那个1.5万年还是这样)我感觉可能是楼主的帖子起作用了 出版社重印的时候勘误了 这样真好

湛卢
湛卢 2009-01-27 15:07:30

我买的是08年3月接力出版社再印的,似乎的确改了许多错,但我不能确定是只改了楼主提的这些还是全面重译的,呼唤牛人检查一下新版~

MeetRain
MeetRain 2009-02-24 19:08:19

我买的也是08版的 读起来还好啊 而且内容来说基本上读起来还是很不错的呢

而且很有趣

这本书的话 我觉得还是很值得向大家推荐的

暖木
暖木 (Stay Hungry, Stay Foolish) 2009-03-03 20:18:42

我是很后悔买这本译文版,太差了,本来看的时候只是感觉他文字功底不行,后来发现无论是单词,语法,句义,就没哪方面是有四级以上功底的。太差太差。

MeetRain
MeetRain 2009-03-03 21:20:29

如果这么多人在强调翻译的如何如何差 我看大家英语水平也应该很高了 那何必要看中文翻译的 受这个罪 还在这里嗤之以鼻 完全没有必要吧 你们看英文的多爽啊 还能领略到原著中的乐趣和知识 不用跟我们这些看不懂英语的抢书看 还灌以差评 何必呢

菲氏葉猴
菲氏葉猴 (野地裡蘊含著這個世界的救贖) 2009-03-21 01:03:43

不太赞同ls的观点
即使不懂英文,也应该谴责恶劣的翻译
尤其科普类图书,误人子弟啊

老麦
老麦 2009-03-25 11:30:38

http://book.4ewriting.com/Article/ArticleShow.asp?ArticleID=193

这里有英文原版

菩薇
菩薇 (风雨阴晴在窗外) 2009-05-09 10:32:53

我打算先激发孩子英语兴趣,能读懂的时候,看英文版吧

菠萝唔够秤
菠萝唔够秤 (All about you.) 2009-06-02 23:21:17

我拿到的也是07版的,还专门翻出来看了一下。
不管翻译的是什么专家,所谓隔行如隔山,本来科学著作就有很多难懂的地方,不是专门的学者光凭英语的能力怕是很难翻译的恰如其分。
当然有能力读原作是最好的了。
这本书还是很不错的。

年兽
年兽 (努力得让人看都看不下去) 2009-06-07 09:11:59

啥?已买未看,完全没有心情了。
那想看怎么办?英文又不溜

暖木
暖木 (Stay Hungry, Stay Foolish) 2009-06-08 11:50:12

2009-03-03 21:20:29 MeetRain  如果这么多人在强调翻译的如何如何差 我看大家英语水平也应该很高了 那何必要看中文翻译的 受这个罪 还在这里嗤之以鼻 完全没有必要吧 你们看英文的多爽啊 还能领略到原著中的乐趣和知识 不用跟我们这些看不懂英语的抢书看 还灌以差评 何必呢

我是中英文对照看的,不是说英文水平高就不用看中文了,但是翻译者的工作态度就值得质疑,先不说很多地方英文原文他没看懂就乱译,单说很多地方连中文语法都不对,读起来一点都不顺畅,谈何做文字工作者?

yixong
yixong (心平气和 世界和平) 2009-06-10 15:02:50

。。。。。好好的书 活生生被糟蹋了 误人子弟啊

[已注销]
[已注销] 2009-08-13 15:22:39

有多少(占百分比数)翻译作品不是令人冒冷汗的?

[已注销]
[已注销] 2009-08-18 21:10:48

就算是原版也不见得是什么很好的货色。

duoduo
duoduo 2009-10-10 22:02:52

看书,主要是自己能从中获得享受,一千个人有一千个哈姆雷特,也不用太苛求语言翻译上的尽善尽美吧。总的来说,这部书值得去买,能看懂原版的有多少呢?谁也不能因噎废食。

Gaby
Gaby (已婚。勿扰。) 2009-10-19 16:19:35

(it was always men)
  (永远都是男人)
  
  是否应该翻译成“通常都是男人”?
===================
当时我看到这里之后都能明显感觉到他翻译的有问题。
但是我没有英文版的原文,无法对照。
我买的就是这本,翻译真的很垃圾,我都怀疑自己是否错过了什么。

hewitt121
hewitt121 (斯宾诺莎的镜片) 2009-10-28 22:33:38

翻译的不错,我看完后只能这样说,至少我看懂了他的意思。另外,中英我都看过了。没有那么严重的差别。

O o 。.
O o 。. (上帝给你我都发错了票 I MISS U) 2009-12-08 20:31:07

翻译的是不好。。。我英文超烂 试着在看英文版 后来实在有个地方不懂 就找中文版来看看 结果。。。还是我自己慢慢研究吧 也不是说差 反正是没那么好 跟原版还是有差距的 而且有些东西还真是只能意会不能言传 文化差异那么大 除非特别深厚的语言功底 不然怎么翻都觉得味道不对

梅子青
梅子青 (念及上地) 2009-12-13 13:17:34

光在这儿挑错有什么用,有这本事干脆你来译好了!

小蓦
小蓦 (douremi) 2009-12-20 21:22:21

(it was always men)
    (永远都是男人)
    
    是否应该翻译成“通常都是男人”?


我的想法是,没有翻译错误啊,英文版上下文语境可以知道,这里用的是是调侃加讽刺的语调么,“永远”这个词正好符合,“通常”就失去原文的韵味了

nicolaes
nicolaes (文明 文明) 2009-12-28 22:32:20

2005年2月第一版 杯具了

shirlley
shirlley (ipencil) 2009-12-29 21:29:51

我买的虽然是05年2月第一版,但是09年11月再印的,简单核对了一下,楼主所指出的错误基本没有了。
如果是因为楼主的指出而导致重印时纠正了,楼主功德无量。
毕竟,我们需要中译本,我是打算买给一个初中的小弟弟看的,我没有理由要求他为了看这本书去把英语水平上升到那么高的一个档次。
因此,虽然已经看到楼主的贴子了,但还是买了中文版。译者都能有如楼主一般的责任心,那我们也不用在此忐忑了。

nicolaes
nicolaes (文明 文明) 2010-01-07 21:28:02

能获得知识就行 哪怕7、8成 很多人还不看这书呢 不要吹毛求疵

北冥有鱼
北冥有鱼 2010-01-13 22:15:00

我是把整本书看完了之后才看到lz的评价的。我得承认,如果我是在读书之前看到这本书,那我八成不会去买看这本书。但好在,好在我已经把这本书读完了,不然我肯定会后悔的。因为,一方面,这本书的翻译确实有些问题,但整体来说可读性仍然很强。译文中诙谐调侃的风格,我相信也是英文原文力图展现的(我没看过原文,这点是猜的)。另一个我认为值得称道的地方是专业名词在我看来翻译的比较准确(我本人是做生物科学研究的,因此对一些专业词汇比较熟悉。)。更重要的是,这是一本十分有趣的书,知识含量十分丰富的书,值得一读再读(我是准备开始看第二遍了)
楼主列举的几个翻译有误的地方,我拿到手里的这个版本中有几处已经更正过了。还有些地方楼主翻译的其实也未必准确。比如说例子九中的“tricky”我不觉得应该翻译成“困难”。
专业类的英文书籍翻译,无论是在豆瓣还是在一些卖书的网站上,其翻译很少有不遭人诟病的。以前我也常常因为看到别人的恶评而放弃阅读这些书籍,事实是有些,甚至是多数情况下大家的普遍评价也确实是靠谱的,有些书翻译的确实是不堪入目。但我这次得到的经验是,别人的评价有些时候不一定适合你,有些书还是要读了才知道好不好的。

L
L (进化成更好的人) 2010-01-24 20:52:07

读过了,但还是觉得是本好书

素颜依旧。
素颜依旧。 (苦逼牙疼女青年。) 2010-02-20 13:14:09

正在读,也觉得是本好书。

不过听楼主这么一说,我还是将电子书进行到底算了,买就不买了。

bbq
bbq (obey the rule,obey the fool.) 2010-02-20 14:16:06

傻逼教授

kid+
kid+ (出发) 2010-02-20 20:36:54

这篇评论是谁写的
为什么首部有阮一峰的名字?

jtn
jtn 2010-02-24 13:58:50

昨天在本地书店买了一本无图版的,2010年1月第16次印刷,内容不错,引人入胜,当晚就读了三篇!

翻译的确不是太行,但基本明白意思。查了一下翻译者,两人都没有自然科学或工程技术的背景,对这一本包罗万象的科学发展史的东西,翻译起来是有些捉襟见肘。

因为是从“把铅撵出去”那一篇开始看起,因此没有发现楼主提出的低级错误。今天这里一看,吓了我一大跳,首先感谢楼主抛出的问题。
刚对照翻阅了一下,基本都改过来了,估计是再印的时候,出版社与译者采纳了楼主的批评,改了过来,放心了

jtn
jtn 2010-02-24 14:08:15

关于“半英寸”的问题:
新印刷的版本,仍然是“1厘米”
我认为,应该直译成“半英寸”,不要低估读者;在小孩阅读时,家长还可以帮助他查阅英制与公制的关系
何必帮读者搞“大约”呢,或者翻译成 “半英寸(1.27cm)”这样的形式。

昨天看的关于铅那一篇,提到制冷剂破坏臭氧层的事,用了“含氯氟烃”一词,如果用“氟利昂”,一般中国大众不是更明白?

jtn
jtn 2010-02-24 14:12:35

担心又来,昨晚又下单买一本彩图版的,刚查了一下是07年印刷的,不知道错误的地方是否改过来了,是否与2010年1月印刷的这本无图版是否一致?

<前页 1 2 后页>