好一个法式琼瑶
读过情人再读这个,杜拉斯跟她情人里提到的贫穷、无礼、倨傲、莫名其妙的的白人优越真是一脉相承,不仅是她的家人如此,她也一样。对她来说生在殖民地是她一生的悲哀和污点,像书中那个埃米莉一样。这就是那个受了伤的小猴子的故事,见了人就要给人看一下自己的伤,没人的时候,不时都要自瞧自哀,没完没了,然后死了。因为不肯愈合。然后还要牙缝里的菜丝都要挑出来细数自身是多么与众不同深䆳地悲哀着。
就是琼瑶式的没完没了,到底是谁无理取闹能梨花带雨诉上一整晚,到天边泛白,在自己眼中又撞映出了时间的苍白和虚幻——简直令人窒息!
满书的种族歧视真是够够的,作者出生在印度被法国殖民时期的印度,她觉得她自己挺惨的,因为小时候见过好像是柬埔寨还是亚洲哪里人虐待狗取乐,这事她书里反复提了多遍,然后也不停地说亚洲人是残忍的,就好像是看到全亚洲几十亿人一起虐待狗取乐一样。重点不是谁虐待狗(哪里没有变态?),而是作者昭然若揭的种族歧视,先入为主的白人优越,她在亚洲呆过不少时日,只见过亚洲人虐狗,从未受过亚洲人恩惠?没见过亚洲人的善良?不,她只看到肤色,黄皮肤的人做的所有事,只有虐狗值得她记住。只有虐狗衬这个肤色。以至于多少年后,她在法国港口看见一群亚洲人还感到恐惧,不停的牵动她的心,那群“高丽人”、“残忍的”、复制粘贴的长相、甚至连其中没有女人都要为作者所诟病~ 写这本书的时候,杜拉斯已经五六十了吧,但眼力见还是十来岁时一样一样。
至于为什么不反思一下法国侵占别国领土,在上面殖民薅别人土地上的羊毛这一龌鹾行为——不,我们白人是天之骄子,做什么都是对的,我们就是比较高级,我们降卑自己在你们这殖民是你们的荣幸,是我们的牺牲……噗
我怀疑译者在翻译这本书的时候也感觉到了——她在歧视我们。翻译出来的目的就是——看,她果然在歧视我们!
琼瑶没脸没皮地为小三摇旗呐喊,杜拉斯说——我受伤了,所以我酗酒、我脑子开天光、精神抑郁不去治、没事就以“谁无理取闹句式”灵魂逼问我的情人,但我是一个天赋异禀,真正活着的高贵法国人。她俩应该一起喝上一天的咖啡,我认为。
杜拉斯企图将自我和文字化为一体,就好像武侠小说里的人剑合一一样,听上去逼格蛮高的,但她所谓自我,就是己欲而已,欲望本身没有边界,你怎么说都对。这种倡导,就好像天桥边上的神算子一样,怎么扯都好像挺有道理的。谁爱听谁听去。