应是老虎打盹时

Luke 评论 一九八四·动物农场 4 2006-06-01 15:48:56
无机客
无机客 (倒计时开始了) 2006-06-01 17:55:36

读此帖,能够丰富翻译的见识,非常好

沙拉牛奶
沙拉牛奶 2006-06-01 18:22:18

。。。。。。
pfpf

Shell
Shell 2006-06-01 19:16:43

好强
一九八四这本书原文真的很不错
你从哪里买到的原著阿
中文的看起来很费劲

密斯张三
密斯张三 2006-06-02 07:41:43

"人间蒸发"是不是日文里的词?
follow up大概要看上下文意译了,紧接着,(继续)完成,进一步(接触),后续(报道),保持(联系),加深印象/效果之类。
"跟进"挺不错的亚。或者,顺杆爬?借势?:P

Luke
Luke (out of Africa) 2006-06-02 08:14:39

谢谢诸位。
1984网上电子版很多,如这里有很多奥威尔的著作:http://www.netcharles.com/orwell/essays/asiplease.htm

2002年中国致公出版社出过一个英汉对照的。

胖子
胖子 (文债寻常行处有) 2006-06-02 10:29:17

拉斯柯尔尼科夫
拉斯柯尔尼科夫 2006-06-02 12:50:42

不能不服.

icebear
icebear 2006-06-02 14:56:30

我还是在大学时读的。一转眼15年过去啦。

angelo
angelo 2006-06-04 14:04:58

真是读书细心之人呀

Barbabright
Barbabright 2006-06-11 22:34:20

所以我说Luke的书评内容扎实嘛。:)

第13条确实很奇怪,vaporized这个词在原书中出现了多次。译者应该是有这个意识的。比如在书中21页,他就把这个词译为“化为乌有”,还特意改换字体突出强调。怎么译到后面自己反而忘记了?难道是因为译到此处时,译者也进入了某种气愤的状态,于是顺手就把vaporized作“气死”解?:)

一位文学史家曾说,译本越糟糕愈有趣:我们对照原本,看译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像“超现实主义”诗人的作风。(摘自钱钟书的《七缀集》)

董译的《1984》当然不糟糕,文笔流畅,且能达意。我也是很崇拜他的。但就是这样一部优秀的译作也难免出现各种各样的失误。这大概就是译事艰难的一小例证吧。

.Loretta
.Loretta 2006-09-28 10:14:45

董先生的译本了好像“的”太多了。好些地方没有也行。

波伦亚人
波伦亚人 (少上豆瓣多读书) 2007-04-09 13:00:13

up

[已注销]
[已注销] 2007-06-05 18:22:49

长知识了

VIelf
VIelf (empathize and create) 2008-05-05 14:32:59

8. P60 “除非你有一种古老的回忆,记得以前事情不是这样的,否则的话,你为什么要觉得这是不可忍受的呢?”原文为“Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of acestral memory that things had once been different?”董先生似乎对这句理解有误,应是“为什么一定需要一些年代久远的记忆,让人记着以前并非如此时,才会觉得这些是不可忍受的?”


为什么我觉得董先生译的似乎更贴切呢?

Luke
Luke (out of Africa) 2008-05-05 15:36:59

看看前后文:

确实,他对所有事物的记忆都没有太大差别。在他能够清楚记得的无论哪个时候,从来都是吃的东西不大够,内衣或袜子总是到处有洞,家具总是陈旧不堪,以至于就要散架,房间里暖气供应不足,拥挤的地铁,房屋摇摇欲垮,面包黑乎乎的,茶叶成了稀缺之物,咖啡尝来像是脏东西,香烟供应不足——除了合成的杜松子酒,什么都不便宜,什么都缺乏。缺乏舒适,灰尘,所用不足,冗长的冬季,黏乎乎的袜子,从来不开的电梯,冰凉的水,粗砂般的肥皂,散落开来的香烟,味道奇差的食物。当然,随着年纪增长,事情还要变得更糟些,尽管如此,如果上述一切能让人心生厌恶,难道不说明了正常的发展不应该是这样?为什么一定需要一些年代久远的记忆,让人记着以前并非如此时,才会觉得这些是不可忍受的?

奥威尔的意思是说,因为看到这些,应该是本能地提出质疑,而不是依赖于跟对过去的记忆对比后才会觉得。

胡小幺
胡小幺 (姐也不是懒,只是无所追求罢了。) 2008-07-07 14:20:37

第8处 我觉得原文的理解比较正确吧~

lucylu627
lucylu627 2008-08-22 21:40:10

我不喜欢“化为乌有”这个翻译
部分原因是我认为这个词是vi

[已注销]
[已注销] 2008-09-09 10:13:08

支持楼主,态度真好~ 笑

Cata
Cata 2008-12-16 15:09:03

 11. P114 “她又口也不张,用不露声色的声音开始说话”。“口也不张”怎样说话?原文为“with lips barely moving”,嘴唇几乎不动的意思。

.........
这个。。。我觉得原来的翻译那个意思也差不多到位了吧。。。。

翠之梦境
翠之梦境 2009-09-02 11:23:16

同意,阅读的时候,经常感觉句子就是按英文的语法硬来的
某些句子甚至要想一下英文的语序才搞的定

♫欧德伯裔
♫欧德伯裔 (你看,我们伟大了。) 2009-09-16 13:58:13

很喜欢这本书,看来有必要拜读下原文了

老猫
老猫 2009-09-18 13:27:55

挺好,长见识了

sharih
sharih (China: Rated R) 2009-09-26 01:04:59

再说一个个人认为比较严重的翻译失误:

董乐山 上海译文 2008年6月版 P.190 即 第二部 九
译文为“欧亚国占南北美,大西洋各岛屿,包括英伦三岛,澳大利亚和非洲南部”

原文为“Oceania comprises the Americas, the Atlantic islands including the British Isles, Australasia, and the southern portion of Africa."

问题就在这个Autralasia上,从字面上翻译,应作:澳大拉西亚。地理含义为:澳大拉西亚包括澳大利亚的大陆(包括塔斯马尼亚州),新西兰和美拉尼西亚:新几内亚和太平洋澳大利亚东北部的邻近岛屿。有时会指在赤道和纬度47°以南之间的所有太平洋的陆地和岛屿。地缘政治学来说,澳大拉西亚有时用作形容澳大利亚和新西兰的词语。
改词早在1756年就被提出,董老此处草草译作澳大利亚,实在不妥。

Kahve
Kahve (狮羊虎熊一家亲) 2009-10-03 12:28:50

董先生翻译的行文太顺畅了,有原著即中文的感觉,小错误我也不懂,而且也记不住了,不过LZ是个有心人,表扬

Triangle.rar
Triangle.rar (勇·谢谢你) 2009-10-08 22:03:12

楼主真是厉害啊。

toolass
toolass (不言実行) 2009-11-21 22:26:43

"hy should one feel it to be intolerable unless one had some kind of acestral memory that things had once been different“
“为什么一定需要一些年代久远的记忆,让人记着以前并非如此时,才会觉得这些是不可忍受的”

个人也觉得董先生稍稍有点偏差

使徒
使徒 2010-01-14 07:59:37

没有看过中文版的。但你说的那些都对。

Splendid Suns
Splendid Suns (東大への道は、これから。) 2010-01-25 15:58:08

8. P60 “除非你有一种古老的回忆,记得以前事情不是这样的,否则的话,你为什么要觉得这是不可忍受的呢?”原文为“Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of acestral memory that things had once been different?”董先生似乎对这句理解有误,应是“为什么一定需要一些年代久远的记忆,让人记着以前并非如此时,才会觉得这些是不可忍受的?”

------------------------------------------------------------------------------------------
我觉得董先生的最后半句有点变味,但是楼主如果翻译成“一定。。才会。。”的话,我觉得should,unless的语气并没有出来喔~
不过、仅是愚见浅谈而已。
你是一个有心人!

asshammer
asshammer (今年暴富——没可能) 2010-03-10 14:32:49

董乐山和孙仲旭的译本现在都有了中英对照版,对比着看还挺有意思

godsister
godsister 2010-03-21 08:22:06

LZ太厉害了!
 6. P40 “这种口子叫忘怀洞”。“忘怀洞”的原文为“memory hole”。大洋国的许多东西应从反面来理解,如真理部,仁爱部,和平部,故这个用来销毁文件的洞也不应该改译成忘怀洞。
+1

asshammer
asshammer (今年暴富——没可能) 2010-03-21 10:08:10

“忘怀洞”这个叫法,确实听着别扭,而且,很容易让人想歪。。。

invisible
invisible 2010-03-30 17:19:34

“忘怀洞”这个叫法,确实听着别扭,而且,很容易让人想歪。。。

就是 忘怀洞很搞笑

snake
snake (dont give in, without a fight) 2010-04-17 23:23:34

我觉得忘怀洞挺好的

1984
1984 2010-05-31 22:46:15

luke便是孙仲旭先生本尊吧,哈哈。

Erich
Erich 2010-06-25 15:21:14

我想起了忘却的泉水。鲍姆的。

TimmyH
TimmyH (淋床依学,用眼神锁定你的病灶!) 2010-08-18 15:59:10

顶一下LZ。真是同感呢~最近也在读这本书,幸好买了中英双语的版本,发现译本的不少地方不是读得很懂,但英文版非常好理解。比如那个安在longer wall上的telescreen,给译成了“侧墙”,导致我一时间没有反应过来为啥安在那面墙上就看不到整个房间了……不过这种小问题也无所谓,总体译得还是流畅。

[已注销]
[已注销] 2010-08-27 15:54:02

标题比喻很有趣

飞而未翔
飞而未翔 (现实、是爱情的软肋) 2010-10-14 19:34:47

我看买的是 译林出版社 孙仲旭 译本
还没有看完

Lino
Lino (身外物) 2010-12-10 23:00:16

遗憾的是 再版时没有更正 其实错误远比你说得这些多

TimmyH
TimmyH (淋床依学,用眼神锁定你的病灶!) 2011-02-15 21:26:19

2010-10-14 19:34:47 未陌末
  我看买的是 译林出版社 孙仲旭 译本
  还没有看完
-------------------------------------
这位楼主好像就是孙老师~

Keating
Keating (身骑白马走三关,改换素衣回中原) 2012-03-10 10:35:18

P17 “在最后高潮中,他污辱了她,割断了她的喉管”。原文为“He would ravish her and cut her throat at the moment of climax”。
我也觉得其实这样翻译比较好

炸酥
炸酥 2012-08-26 12:47:23

研究颇深,赞~

jet
jet 2013-07-23 16:19:57

我看的是楼主翻译版。

水淘小姐姐
水淘小姐姐 2014-08-30 20:00:15

这是我唯一看过的luke 的书。