应是老虎打盹时
先声明一句,如我以前一贴所写的,我对董乐山先生的敬仰,如滔滔黄河……但是最近在细读他译的《一九八四》时,还是找到了一些似乎是硬伤的地方。不是逐字逐句地对,只是读译文觉得好像有问题再去找原书对。不亲身搞翻译的人尤其要记住,翻译无完美,有硬伤也不足为奇,只要不是过分得足以反映出译者素养、态度都成问题,读者不妨宅心仁厚些。You know what I mean。所以即使有硬伤,也不妨碍董先生的《一九八四》成为优秀译作,建议大家有机会读这本书。此篇已转上海译文社的编辑朋友,估计再版时会对几处明显的硬伤做出修改。下面的页码即为上海译文出版社2003版。
1.P5 “右脚脖子上患静脉曲张”,原文为“had a varicose ulcer above his right ankle”,“静脉曲张”后面应该还有“溃疡”。
2. P17 “在最后高潮中,他污辱了她,割断了她的喉管”。原文为“He would ravish her and cut her throat at the moment of climax”。译得顺序上不对,应是“污辱”在先。
3. P20 “他一点也没有想到要追踪他们刚才这短暂的接触”。原文为“The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind.”“follow up”这个词译为“追踪”不太合适,现在有个流行的词:“跟进”,但是这个词放到这里好像也不合适。说实话,现代汉语有时候也显得捉襟见衬。
4. P33 “突然他站在一段短短的松软的草地上”。原文为“Suddenly he was standing on short springy turf.”译文中“一段”属多余,“短短的”所指模糊(不准确),原文中指的是“草”。
5. P36 “我们不应该相信那些窝囊废的”。原文为“We didn’t ought to ‘ave trusted the buggers”,“bugger”是个恶毒的骂人话,译为“窝囊废”不准确。
6. P40 “这种口子叫忘怀洞”。“忘怀洞”的原文为“memory hole”。大洋国的许多东西应从反面来理解,如真理部,仁爱部,和平部,故这个用来销毁文件的洞也不应该改译成忘怀洞。
7. P57 “在邻里活动中心站,你一看到球拍是湿的,就可以知道刚才他打过乒乓球。”原文为“At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle”。注意原文里的“when”,原文实际上指根据球拍把(不只是“球拍”)的潮湿程度,就知道他什么时候打过球。
8. P60 “除非你有一种古老的回忆,记得以前事情不是这样的,否则的话,你为什么要觉得这是不可忍受的呢?”原文为“Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of acestral memory that things had once been different?”董先生似乎对这句理解有误,应是“为什么一定需要一些年代久远的记忆,让人记着以前并非如此时,才会觉得这些是不可忍受的?”
9. P77 “温斯顿心中所要听的黄色的调子”。原文为“in his mind Winston called it a yellow note”。这一句错得奇怪,明明是他心里认为的。
10. P108 “他的体臭把一点点菜香都压过了”。原文为“the tang of his sweat almost defeating the tinny smell of stew.”董先生在这里犯了几乎每个译者都会犯的错误,即把“tinny”看成“tiny”。前面有一处董先生没看错,译为“铁腥的酸味”。
11. P114 “她又口也不张,用不露声色的声音开始说话”。“口也不张”怎样说话?原文为“with lips barely moving”,嘴唇几乎不动的意思。
12. P127 “五月份他们只有一次机会真的作了爱”。原文为“During the month of May ther was only one further occasion on which they actually succeeded in making love”,里面的“further”是指再次有机会。书里也可以读出,他们第一次做爱就是在五月初。
13. P144 “我八岁那年,他气死了。”原文为“He was vaporized when I was eight”,这句也错得奇怪,在大洋国,被“蒸发掉”很常见。
14. P160 “他甚至还记得他自己的嗓门,由于大喊大叫过早地变了音,有时候洪亮得有些奇怪”。原文为“He even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way.)中间一句错译,其实指的是男孩提早进入变声期。
15. P213 第2部第10章在引用两段歌词时,和前面引用歌词时译得几乎完全不一样,虽然都译得漂亮,但是统一为好。
16. P218 “另外有个人一拳打到裘莉亚的太阳穴神经丛”。原文为“one of the men had smashed his fist into Julia’s solar plexus”。“solar plexus”译错,看来是未查词典的缘故,实际上是“腹腔神经丛”。
17. P224 “少不了玩弄男色和出卖女色”。原文为“there was homesexuality and prostitution.”译得还是有点狭隘了。
18. P225 “趁 还没有下肚就把它吐出来”。原文为“get it up while it’s fresh on your stomach, like。”“下肚”用得不合适,我们理解的是咽下去就是“下肚”了。
19. P234 “你们可没有叫到他!”原文为“You didn't hear him”,错得也有些奇怪。1987年花城版和这一版都是这样,可见不是手民之误。
20. P255 “她得到了彻底的改造,完全符合课本的要求”。原文为“I was a perfect conversion, a textbook case”。“textbook case”现在有流行的译法“教科书式的”。
21. P304 “新话的最后采用日期才定在二O五O年这么迟的一个日期”。显然“二O五O”年不是个“日期”。
1.P5 “右脚脖子上患静脉曲张”,原文为“had a varicose ulcer above his right ankle”,“静脉曲张”后面应该还有“溃疡”。
2. P17 “在最后高潮中,他污辱了她,割断了她的喉管”。原文为“He would ravish her and cut her throat at the moment of climax”。译得顺序上不对,应是“污辱”在先。
3. P20 “他一点也没有想到要追踪他们刚才这短暂的接触”。原文为“The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind.”“follow up”这个词译为“追踪”不太合适,现在有个流行的词:“跟进”,但是这个词放到这里好像也不合适。说实话,现代汉语有时候也显得捉襟见衬。
4. P33 “突然他站在一段短短的松软的草地上”。原文为“Suddenly he was standing on short springy turf.”译文中“一段”属多余,“短短的”所指模糊(不准确),原文中指的是“草”。
5. P36 “我们不应该相信那些窝囊废的”。原文为“We didn’t ought to ‘ave trusted the buggers”,“bugger”是个恶毒的骂人话,译为“窝囊废”不准确。
6. P40 “这种口子叫忘怀洞”。“忘怀洞”的原文为“memory hole”。大洋国的许多东西应从反面来理解,如真理部,仁爱部,和平部,故这个用来销毁文件的洞也不应该改译成忘怀洞。
7. P57 “在邻里活动中心站,你一看到球拍是湿的,就可以知道刚才他打过乒乓球。”原文为“At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle”。注意原文里的“when”,原文实际上指根据球拍把(不只是“球拍”)的潮湿程度,就知道他什么时候打过球。
8. P60 “除非你有一种古老的回忆,记得以前事情不是这样的,否则的话,你为什么要觉得这是不可忍受的呢?”原文为“Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of acestral memory that things had once been different?”董先生似乎对这句理解有误,应是“为什么一定需要一些年代久远的记忆,让人记着以前并非如此时,才会觉得这些是不可忍受的?”
9. P77 “温斯顿心中所要听的黄色的调子”。原文为“in his mind Winston called it a yellow note”。这一句错得奇怪,明明是他心里认为的。
10. P108 “他的体臭把一点点菜香都压过了”。原文为“the tang of his sweat almost defeating the tinny smell of stew.”董先生在这里犯了几乎每个译者都会犯的错误,即把“tinny”看成“tiny”。前面有一处董先生没看错,译为“铁腥的酸味”。
11. P114 “她又口也不张,用不露声色的声音开始说话”。“口也不张”怎样说话?原文为“with lips barely moving”,嘴唇几乎不动的意思。
12. P127 “五月份他们只有一次机会真的作了爱”。原文为“During the month of May ther was only one further occasion on which they actually succeeded in making love”,里面的“further”是指再次有机会。书里也可以读出,他们第一次做爱就是在五月初。
13. P144 “我八岁那年,他气死了。”原文为“He was vaporized when I was eight”,这句也错得奇怪,在大洋国,被“蒸发掉”很常见。
14. P160 “他甚至还记得他自己的嗓门,由于大喊大叫过早地变了音,有时候洪亮得有些奇怪”。原文为“He even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way.)中间一句错译,其实指的是男孩提早进入变声期。
15. P213 第2部第10章在引用两段歌词时,和前面引用歌词时译得几乎完全不一样,虽然都译得漂亮,但是统一为好。
16. P218 “另外有个人一拳打到裘莉亚的太阳穴神经丛”。原文为“one of the men had smashed his fist into Julia’s solar plexus”。“solar plexus”译错,看来是未查词典的缘故,实际上是“腹腔神经丛”。
17. P224 “少不了玩弄男色和出卖女色”。原文为“there was homesexuality and prostitution.”译得还是有点狭隘了。
18. P225 “趁 还没有下肚就把它吐出来”。原文为“get it up while it’s fresh on your stomach, like。”“下肚”用得不合适,我们理解的是咽下去就是“下肚”了。
19. P234 “你们可没有叫到他!”原文为“You didn't hear him”,错得也有些奇怪。1987年花城版和这一版都是这样,可见不是手民之误。
20. P255 “她得到了彻底的改造,完全符合课本的要求”。原文为“I was a perfect conversion, a textbook case”。“textbook case”现在有流行的译法“教科书式的”。
21. P304 “新话的最后采用日期才定在二O五O年这么迟的一个日期”。显然“二O五O”年不是个“日期”。
有关键情节透露