我和萨冈的缘分就到此为止吧
如果像这个书名一样,你问我:“你喜欢萨冈吗?”我可能只能挠挠头,很抱歉地说:“不好意思,我不大感冒……”
自从对翻译发生兴趣以来,我已经开始对任何过眼的翻译小说,进行一种类似职业病的探究。每每看过一本声明赫赫而我却无动于衷的小说,我就会不停地追问自己:是这本书的翻译出了问题呢?还是我和作者压根性情不投?
无奈,在某种程度上这个问题几乎没有确切的答案。因为无论从哪种角度追寻,似乎都有足够的理由,又似乎理由不够充分。
就说说这本书的翻译给我的感觉吧(我只读了前一篇小说,议论也只针对该篇)。相信译者在翻译文坛上应该小有名气,否则也轮不上翻译文学性这么强的作品,可我在阅读的过程中,总觉得行文遣词给我一种蹩脚、别扭的感觉。说实话,文字不算欧化,翻译也绝对算不上差劲,不过我读这种文学性较强的小说时,对文字的挑剔会远胜过对通俗小说的挑剔,我的理由是,如果小说不能提供一个足够好看的故事(文学作品多半不以情节取胜),就请给我足够享受的文字。
随便挑出两段文字:
1、西蒙坐在她对面,浅色的眼睛有点儿慌乱,面颊显得那么光滑,那么直陈胸情,宝珥几欲把手放上去。
2、但是罗尔斯轿车已经停在小广场上了,这一象征着强力、豪华以及他们之间关系的东西,而这辆敞蓬汽车,停到了它的旁边,显得是那么滑稽的幼小和脆弱。
第一句里的“直陈胸情”让我几乎胸口发闷,这一看似极为简练的四字短语,实在太不符合中文的表达习惯了。我一直疑心译者的语言节奏感不强,整篇小说里,时而是比较顺畅的白话文,时而夹杂着类似“直陈胸情”的半文言的语辞,看似古雅,却让人读起来气不顺畅。而第二句也是怎么读怎么别扭,丝毫看不出如同书前勒口介绍的“明快、典雅,同时富有乐感和诗意,散发着淡淡的愁绪,文字简洁、聪明而从容”。
这种不停地感觉到阅读障碍、想要挑毛病的心态,使我早早地了结了这本书。如果说,翻译是不可能还原作品文字上的精妙的话,那我只要求是顺畅的、符合中文表达习惯的文字。如果这一要求也达不到,那我只好拒绝阅读。我和萨冈的缘分就到此为止吧,除非我哪天奇迹般地学会了法语。
自从对翻译发生兴趣以来,我已经开始对任何过眼的翻译小说,进行一种类似职业病的探究。每每看过一本声明赫赫而我却无动于衷的小说,我就会不停地追问自己:是这本书的翻译出了问题呢?还是我和作者压根性情不投?
无奈,在某种程度上这个问题几乎没有确切的答案。因为无论从哪种角度追寻,似乎都有足够的理由,又似乎理由不够充分。
就说说这本书的翻译给我的感觉吧(我只读了前一篇小说,议论也只针对该篇)。相信译者在翻译文坛上应该小有名气,否则也轮不上翻译文学性这么强的作品,可我在阅读的过程中,总觉得行文遣词给我一种蹩脚、别扭的感觉。说实话,文字不算欧化,翻译也绝对算不上差劲,不过我读这种文学性较强的小说时,对文字的挑剔会远胜过对通俗小说的挑剔,我的理由是,如果小说不能提供一个足够好看的故事(文学作品多半不以情节取胜),就请给我足够享受的文字。
随便挑出两段文字:
1、西蒙坐在她对面,浅色的眼睛有点儿慌乱,面颊显得那么光滑,那么直陈胸情,宝珥几欲把手放上去。
2、但是罗尔斯轿车已经停在小广场上了,这一象征着强力、豪华以及他们之间关系的东西,而这辆敞蓬汽车,停到了它的旁边,显得是那么滑稽的幼小和脆弱。
第一句里的“直陈胸情”让我几乎胸口发闷,这一看似极为简练的四字短语,实在太不符合中文的表达习惯了。我一直疑心译者的语言节奏感不强,整篇小说里,时而是比较顺畅的白话文,时而夹杂着类似“直陈胸情”的半文言的语辞,看似古雅,却让人读起来气不顺畅。而第二句也是怎么读怎么别扭,丝毫看不出如同书前勒口介绍的“明快、典雅,同时富有乐感和诗意,散发着淡淡的愁绪,文字简洁、聪明而从容”。
这种不停地感觉到阅读障碍、想要挑毛病的心态,使我早早地了结了这本书。如果说,翻译是不可能还原作品文字上的精妙的话,那我只要求是顺畅的、符合中文表达习惯的文字。如果这一要求也达不到,那我只好拒绝阅读。我和萨冈的缘分就到此为止吧,除非我哪天奇迹般地学会了法语。
有关键情节透露