第9版翻译有错误
还以为《牛津高阶英汉双解词典》到了第9版,被那么多专家教授校阅过,已经不可能挑出硬伤来了,结果extraordinary rendition这里,我只看中文就发现了不对的地方,再看英语释义,果然是翻译错了,而且是翻译得恰好相反。这个短语第8版好像没有,是第9版新加的,这次是第一次翻译,结果就出错了。《朗文当代高级英语辞典》里面这个短语就没有翻译错。
此外,我在新浪微博私信 @商务印书馆 ,差不多一个星期了,人家压根不搭理我,我还以为是放假不上微博呢,结果人家在我私信后没几个小时就和网友亲切互动,看来是对我这种挑错的人不屑一顾。
原本我近来渐渐觉得《牛津高阶英汉双解词典》要优于《朗文当代高级英语辞典》了,现在看来,前者我看了没几个词条,就发现这种彻底翻译反了的地方,后者第5版我差不多从头到尾读了一遍,也没发现这么离谱的翻译错误。以后还是继续推荐《朗文当代高级英语辞典》的好。
© 本文版权归作者 你去哪 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露