回到略维特的《从黑格尔到尼采》(上)
近日由甘阳、刘小枫再次担负主编的一款丛书出炉,随之也隆重推出德国20世纪历史主义批判大腕、雅•布克哈特之子卡•略维特(K. Löwith)的一部重要著作的汉译——“Von Hegel zu Nietzsche--Der revolutionäre Bruch im Denken des neunzehnten Jahrhunderts ——、从黑格尔到尼采-19世纪思想活动中的革命性突变”。
刘小枫教授作为丛书主编,照例要为此书的汉语版写个“主编导言”什么的,并且还将此导言发表在《南方周末》上。刘大师在自己的“导言”里引用了略维特此书已译成汉语的一段话,并认为此段话可以代表《从黑格尔到尼采》的全书“要旨”。
我们先不管刘何以要这么认为,甚至可以先把与刘在世界观上的根本分歧暂时搁下,而只就这段略维特的话来议论议论,因为它事实上现在已进入汉语,绝大多数的读者将要仅仅靠汉语略维特来读略维特,那么,我的一个问题是,现在的这段汉语略维特的话能不能成立,有没有问题?——我们先把这话的汉、德各版列出如下:
“当歌德和黑格尔在对‘超越的东西’的共同抵制中想建立一个让人们能够与自身同在的世界的时候,他们最亲近的学生们已经不再视他们为家园了,他们把自己老师的平静误认为是一种单纯的适应的结果。歌德的自然赖以为生的中心、黑格尔的精神在其中运动的调和,都在马克思和基尔克果那里重新分裂为外在性和内在性这两极,直到最后尼采要借助一次新的开始,从现代性的虚无中召回古代,并在从事这种试验时消逝在癫狂的黑暗之中。”(德文全集本卷四,页44以下;中译本页37-38)
“Während Goethe und Hegel in der gemeinsamen Abwehr des "Transzendierenden" noch eine Welt zu gründen vermochten, worin der Mensch bei sich sein kann, haben schon ihre nächsten Schüler sich nicht mehr in ihr zu Hause gefunden und das Gleichgewicht ihrer Meister als das Produkt einer bloßen Harmonisierung verkannt.- Die Mitte, aus der Goethes Natur heraus lebte, und die Vermittlung, in der Hegels Geist sich bewegte, sie haben sich bei Marx und Kierkegaard wieder in die beiden Extreme der Äußerlichkeit und der Innerlichkeit auseinandergesetzt, bis schließlich Nietzsche, aus dem Nichts der Modernität die Antike zurückholen wollte und bei diesem Experiment im Dunkel des Irrsinns verschwand.”(德文Felix Meiner Verlag-Hamburg 1995/页42-43;——需要指出的是,把略维特的这段话作为此书可能的总旨,并非是刘小枫个人的独识;在我所读的此书Meiner Verlag版本的编辑“牟言”里,就已经把这段话摘引出来了,见该书页3:“Vorbemerkung”)
——把汉德一对照,汉语第一句到“……家园了”就至少出现了两个重大错误;注意,我并不仅仅认为这只是语言理解上的问题,译者李秋零教授毕竟是最近刚出炉的另一版《康德全集》的译者:我们把汉语“当……想建立一个……世界的时候,”与原语句对照后,发现:1.少了对德语的“noch还”的翻译;2. 把“vermochten能够/有能力”译成“想”,错误!3. “Während……”成了“当……”思意不足量!
对“noch”的漏译,最为关键,关键到一落到汉语里,略维特此话字面上的意思几乎完全变了味。比较一下:“……想建立一个……世界”与“曾经能够还建立起一个……世界”之间的差别!——“还建立一个世界”这表明略维特对歌德和黑格尔另造“世界”的举动是表达了自己的批判警觉的,而略氏的这种批判警觉,在汉语里又因为紧接着的另一个重大误译被彻底淡化了——不是那种汉语说的“……学生们已经不再视他们为家园了”,而应该是“……学生们自己在这个(能够还建立起的)世界里已经不再找得到家园了”!只有在这个意义上,略维特后面提到的马克思、基尔凯郭尔、尼采的另寻它途才顺理成章,略氏的话语推进路线才清晰可见。现在的问题是,此书的评议者乃至译者,为什么对这个“还建立一个世界”反映在汉语里这么忌讳、这么容易视而不见??
——往下再找,仍然可以发现汉语略维特的其他怪异变形:比如,何以说“歌德的自然赖以为生的中心”——什么叫“自然赖以为生的中心”?die Mitte,能这么望文生义地说成“中心”吗?略维特在这里想说的是歌德的视自然为中道或哪怕“中位”,这才和后面黑格尔的“调和-die Vermittlung”联系起来了,德语字面上“Mitte”与“Vermittlung”共有同一个词根,而略维特提出歌德的自然中道和黑格尔的“调和”,一、在本书的导言也就是第一章里,这是略氏论述歌德与黑格尔关系的一个重要方面;二、在本段里,还是不被后世黑格尔信徒接受的那个“平衡——das Gleichgewicht(译为“平静”)”以及“单纯/纯粹和谐——bloße Harmonisierung(译为“适应”)”;刘小枫们因为施特劳斯的“自然正义”说,就强把歌德的自然中道说在汉语里搞成“自然中心”,硬往施氏那里靠,这算什么?
——最后讲讲略维特此段话里关于尼采的说:什么叫“从现代性的虚无中召回古代”?汉语略维特是不是要说,“召回古代”也是一种“虚无”了?——德文“aus dem Nichts der Modernität”:很难想象,搞一种学术翻译,对这里的这个介词“aus”只知道它是“从……中”的空间表意,而不知它还可以是“基于……”“有鉴于……”“起于……”的意思(表原因、动机等);最后一句里的“癫狂——Irrsinn”,德语词的基本意思是“精神错乱”,就是“疯了、乱了理智”;略维特是个严肃、严格的学者,尼采问题是他一生研究活动的重要项目之一;如果我们想到,因为尼采,略维特本人对教会基督教及其传统也不乏深刻的批判,以及对西方历史主义下的历史目的论的激烈批判的话,那么,他在自己的这部同样分题大量论及到尼采言论的著作里,决不会象汉语略维特有这种“……消逝在癫狂的黑暗之中”的腔调!“im Dunkel des Irrsinn”在德语语文中是一个常见的对精神错乱者身心处境的描述,意思是精神病人的不明究理,疯乱病的浑浊晦暗,至少略维特在这里没有用“Wahnsinn 癫狂/疯狂”这个词,我们完全可以说:“尼采……失落于精神错乱的晦暗中”!——除非我们想借尼采最后的疯乱,蓄意攻击非理性-Irrsinn(该词的另一意)反抗的什么。
附:我对上引一段的译:
“一方面,歌德和黑格尔通过共有的对’超越者’的抵御曾经可以还建立起一个世界,一个人在其中能够寄托身心的世界,另一方面,他们最亲近的学生却已经在这个世界里不再给自己找得到家园了,并且把自己导师的这种平衡反而认为是某种纯粹和谐化的产物。——歌德的自然曾据以存在的中道,以及黑格尔的精神曾据以为运动的调和,二者在马克思和基尔凯郭尔那里重又自成争辩,表现为外在性和内在性这两个极端,直至最后的尼采,他要通过某一新的开端,由现代性的虚无而来回拾古代,并且随着这一试验失没于精神疯乱的暗无天日里。”
在此之前,我已对被刘小枫引用过的、经李秋零教授翻译的一段略维特在《从黑格尔到尼采》书里讲的话做过原语及汉语译语的对照分析。当时我对李教授的那段译文的评论还是比较保守的,因为此君目前汉译事业正旺,不仅新近重译了《康德全集》,就是对略维特的成书著作的译(不算单篇论文),这也是第二本了。最近,我又找来李氏《黑格尔到尼采》的原译本,进入他的对该书具体章节论述的翻译,才发现问题变得严重了,严重到我能对此译本的一个page文字挑出不下十个毛病来!按照我们所接受甚至要课堂传授的翻译训练要求,有这样的出错率,你的译文就该被否定,你就该重新来过了。可是,我们读者眼下被强加的是木已成舟、生米当饭了,而且此译本的出笼阵势隆重、开价不菲,那我就要来叫叫板,看它究竟是个真菩萨,还是个假和尚了!
我先选择该书“导论”第一章/第一小节的几处来说。
——我在第一回的分析中,已经指出译者李秋零对歌德语文里的“die Mitte——中道/中位”[1]概念的译力不逮,进而望文生义地瞎译;按照翻译行文的常规,如果译者对原作者的某一主要概念的译把握不当或乱下筹码,那么,我们另一方面或也无需拿这个概念的译名与原语意义对质,而只需跟着这种译文往下看,看此概念出现在其他语境中时的又会是个什么叫法!译者李秋零正是在这方面犯了大忌,于对一个作家的基本概念因为学力不济导致的仓惶无措中暴露出他穷于应付的马脚来:继对“die Mitte”的“中心”这种译名(译本第37页)后,他又对此制造出如下的说法:“中间”(译本第7页)、“中心点”(页8)、“中点”(页10)、“中点”(页11)——什么叫“中点”?汉语可以有这种说法吗?更何况,说“中间”与说“中心点”、“中点”,这两者有没有区别?
我们看到,只在这一小节里,就这么一个概念就被他乱搞出不下四个译法,这就相当于他对康德的“判断力”这个概念可以随处即兴称作“裁决力”、“断言力”、“判决力”了;而且,我可以负责任地说,前述这四个里的不论哪一个若联系到相关的上下文层面,也均是不合格的译名,或干脆说,它们就是因为译者自身的那种学理、学问偏见才导致的偏见译名!其实,对一著作家的核心概念的随意处置的问题,我们可以通过对该概念译名在译本的上下文连续阅读中,就可察觉,因为,原作者不可能只是突兀的一词一语,他接下来仍会就此有相关的表述或表达式或对该词该语的进一步阐发,于此阐发中,他自用的概念或表达式的意义及意义关联,自会逐渐明晰清朗起来,就象略维特在我说的那一小节里不断地来回对歌德眼里的自然地位,对它应与人的关系反复且多句型、多表达式地讨论一样。但如果我们的译文于此不逮,比如,你还在略维特已经给你挑明了的与“Vermittlung”有关的“die Mitte”上如此捣浆糊,读者于一片云里雾里中自然会、也应该对你的译文译语产生怀疑——不是读者理解力低下,而首先是译者本人找不着北的责任!
——仍然是在这一汉字不足三千的小节里,我们可以随翻页张,却总不能提防成沓的异怪译词或译句扎我们的眼,例如:李译:“精神作为的原则:……是自身(Selbstsein)和是他物(Anderssein)……”(译本页7),前者稍还免强,后者就不伦不类了:Anderssein 怎么就成了“是他物”,“他物”者从何而来?我们把这个德语组词理顺了,就是:anders sein,即常说的:……是不一样的、不同的、异样的:要知略维特在这里是借歌德来点黑格尔的“绝对精神”与“绝对精神的实现”一说,倘按李氏译法——是他物:老黑的“绝对精神”在现实、在历史/哲学史、在自然、在艺术中“实现”后,它就该是他者、他物、另物了,黑格尔是这么个哲学言路吗?而以译者译语的这个言路,他怎么去读老黑格尔的《哲学史讲演录》抑或《精神现象学》呢?对略维特从黑格尔学说里提拎出来的这对表达式,其实我们放松点、老实点,或者如所说的日常点放下架子就行,就可以轻松地译成:自身所是和另样/别样所是!
还有,李译的:“费希特的……主体性的尖锐”(译本页7),“主体性的尖锐”——这是在说什么费希特的什么啊?是要说费希特在拿“主体性”试其锋刃吗,还是试它的刻薄、不留情面或出风头?凡读过、读懂费希特的人看到此种对他学理的表达,能把你气得半死;再一看原文,那个被李教授弄成“尖锐”的,不过就是德语的“die Spitze” 一词,而该词目前在哲学社科汉译语汇里,已经有了一个总的移译方向:至高(点)、高峰、顶尖等等;显然,汉译哲学社科仍首先是把该词定位在它对某种“最高地位”的陈述上,而不是,或不首先是对某种特征、特性如“尖锐”的描述上,因此,略维特借歌德之口对费希特哲学的这句评论,原本是再清楚不过的,就是他们认为,与黑格尔相比,费希特倒是在突出“主体性的至高地位或至高无比”了。
再还有,如李译歌德的所谓“人的精神的收缩和扩张”(译本页9)——这又叫什么话?“die Systole und Diastole des menschlichen Geistes”是歌德自述其文学创作功力的内在结构的一句名言,我们国中的德语语文学界纵然有千万的不是,可对歌德的这句自述总还是闹明白了的,它说的是:“人的精神的内敛与外推”。
三还有,我们对歌德,是说“他的思想并不愿意限制在一种(……)推理的判断上(页10)”好呢,还是说“他的感性(sein Sinn)不想受制于某个纯粹推理性的判断力下”合适?
——对李教授在本节里其他的一些诸如此类的浑译,我就不一一举证驳斥了;因为在我们如上领教了他对略维特语文里的具体概念或词组的这种混乱处置后,现在更为重要的,是我们该看看他对略氏整段行文的翻译功夫到底如何了得——我的判断是,他因此表现得更是方寸大乱,或者就是里外里地在给我们捣浆糊。
我们还是从本节第10页上拎出一段连续的文字,并附上该段文字的原语德文;这段文字是略维特引自歌德的一段话,李氏译文中的错讹之处我用粗斜体标识,原文里与此相对应地方我用粗体表示,(≠)表示句间意义推进的逻辑不成立,(……)表示漏译;按照略维特在摘引这段话之前的解释,歌德在这里是要在与康德的“纯粹推理知性”的比较中,表达自己所恪守的“直觉知性”;另外我也提醒各位注意,以上我们曾说到过的,同时也为略维特深入讨论了的歌德的那个“自然中道观”以及他的“感性”认识力。
李氏的译文:
“虽然作者在这里似乎是在暗示一种神的知性,然而(≠),如果我们确实(……)在道德上,借助对上帝的信仰、德性和不朽将自己抬高到一个高级的宗教(???),接近原初的本质,那么,在理智中就可以出现同样的情况,即我们借助直观一个永远在创造的自然,使自己配得上对其产品的精神分享。如果我(……)不自觉地、从内在的本能出发孜孜不倦地推进到(……)原型的、典型的东西,如果我甚至幸运地建构起一种符合自然的阐述,那么,(……)就再也没有任何东西能够阻碍我勇敢地经受如哥尼斯贝格的那位老人(……)所说的那种理性的冒险了。”
德文原语:
“Zwar scheint der Verfasser hier auf einen göttlichen Verstand zu deuten, allein, wenn wir ja im Sittlichen, durch Glauben an Gott, Tugend und Unsterblichkeit uns in eine obere Region erheben und an das erste Wesen annähern sollen: so dürfte es wohl im Intellektuellen derselbe Fall sein, daß wir uns, durch das Anschauen einer immer schaffenden Natur, zur geistigen Teilnahme an ihren Produktionen würdig machen. Hatte ich doch erst unbewußt und aus innerem Trieb auf jenes Urbildliche, Typische rastlos gedrungen, war es mir sogar geglückt, eine naturgemäße Darstellung aufzubauen, so konnte mich nunmehr nichts mehr verhindern, das Abenteuer der Vernunft, wie es der Alte vom Königsberge selbst nennt, mutig zu bestehen.”
几点分析:
1、李氏的这段译文里的一个重大错译,就是把德语的“Region——领域/区域”错看成了“Religion——宗教”了,这真有点整天苦想或漫说宗教都想疯了眼神的嫌疑。
2、第一个分句之后,李对德语转换词“allein”的理解严重失误,致使之后的一个句子与前句的衔接关系被严重歪曲,进而造成歌德的原话落进汉语里立即就走了样子;
“Zwar scheint der Verfasser hier auf einen göttlichen Verstand zu deuten, allein, wenn wir ja im Sittlichen, durch Glauben an Gott, Tugend und Unsterblichkeit uns in eine obere Region erheben und an das erste Wesen annähern sollen: so ……
——上引德语这个句子,至少是两级关系从句的结构:a) zwar……:so……(总结构);b)(zwar……)allein,wenn……(总结构里一个单句的再关系化);
就allein 一词言,它的确是有另外的推进意谓的,但这里却这么紧密地与 wenn……相接,其实原是这么个结构 allein(deshalb),wenn……;省了括号里的词;另外,歌德显然在这里先是顺着康德的意思说,也就是allein,wenn……句是在讲那个göttlicher Verstand 之何以如此;如果你用“但是/然而……”一转折,zwar……:so……这个总结构就被割裂、断线了——请注意,在Zwar、so 两者之间有个“:”号;德语在关系从句的一个单句一方里,若要再套个关系从句,为了保障前一个总结构的衔接,就常常用这个“:” 号,李秋零显然是把 allein,wenn……与 :so……看成平级结构了,请仔细想想,这对不对?
就歌德的这句话说,就算不从句法上深究,仅从意义上把握,也决不会抓成这种结构的:Zwar……,allein,wenn……;我们可以从略维特在此段之前对歌德与康德的关系描述以及甚至从略氏对歌德另外几段话的援引上,见出后者的这种类似表达结构(见原语本《Von Hegel zu Nietzsche》,Felix Meiner Verlag-Hamburg 1995/页20-22);
3、“Königsberge”就是康德难得挪动的老窝“哥尼斯堡”,这个地名已通行于我们的汉译资料里,不知作为《康德全集》的译者李教授为何要把它译成“哥尼斯贝格”?也许他认为Königsberge现已不在德国范围了,划给俄罗斯了,所以他就给它起了个带有斯拉夫语味的名字:哥尼斯贝格;即便如此,这个地方在康德时代总还是在东普鲁士辖内的吧,怎么也与“哥尼斯贝格”扯不到一起啊!
4、总结:从以上李秋零对略维特这部名著里的仅仅一节的翻译看,本人已对他的德文能力有了严重的怀疑,这种怀疑程度也已影响到我对他的对康德著作的翻译的信任!本人在对略维特《从黑格尔到尼采》的阅读过程中,已积累下不下7、8万字的译文,因此,我的评估是,李教授的德语水平只相当于如今本科生的程度,靠这样的程度,他是决不足以担当象略维特或康德这样的德语著作家作品的翻译的。他可以硬撑着去蛮搞略维特的著作,但手里出来的活计必然是这等怪模怪样、误人子弟的八卦语文了。
附:本人对上引一段的翻译:
“虽然作者看上去是在此指明一种神性的知性,此仅仅因为,如果我们比如在道德事情上,应该通过信仰上帝,通过美德和不朽性把自己提升到某一更高的领域,进而贴近于最初的本质事物:那么,在理智事情上,同样的一个情形大概就是,我们通过对一个总是有所创造的自然的直观,使自己有资格在精神上参与自然的生产过程。可是,如若我曾经只是不自觉地,而且凭着内在冲动不停地追索那个原初形象、那个典型之物,甚至,如若我曾有幸建立起某种合乎自然的描述,那么,从那时起就不再有什么可以阻挡我去大胆承受如象哥尼斯堡的那个老人所称的理性的冒险了。”
[1] “中道”,或可取:1/《论语》:冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废,今女画。”(中途,半路);2/《礼记》:坐不中席,行不中道,立不中門。(道路的中间);3/《周易》离卦,《象》曰:“黄离元吉”,得中道也。(执中之道)(前列各句感谢朋友C博士考证提供)。不独偶有,“中道”以为译语,亦早入亚里士多德概念语的汉译。除“中道”外,复有“中位”一说,以防前者与既有译名彼此串味;亦或旧说“中正”似也当用,等等。——中道、中位、中正,皆意在突显“居中”、“居间”、“当中”状况,纠转“中心”“中央”“中心点”意谓偏颇。【读品】·翟三江
刘小枫教授作为丛书主编,照例要为此书的汉语版写个“主编导言”什么的,并且还将此导言发表在《南方周末》上。刘大师在自己的“导言”里引用了略维特此书已译成汉语的一段话,并认为此段话可以代表《从黑格尔到尼采》的全书“要旨”。
我们先不管刘何以要这么认为,甚至可以先把与刘在世界观上的根本分歧暂时搁下,而只就这段略维特的话来议论议论,因为它事实上现在已进入汉语,绝大多数的读者将要仅仅靠汉语略维特来读略维特,那么,我的一个问题是,现在的这段汉语略维特的话能不能成立,有没有问题?——我们先把这话的汉、德各版列出如下:
“当歌德和黑格尔在对‘超越的东西’的共同抵制中想建立一个让人们能够与自身同在的世界的时候,他们最亲近的学生们已经不再视他们为家园了,他们把自己老师的平静误认为是一种单纯的适应的结果。歌德的自然赖以为生的中心、黑格尔的精神在其中运动的调和,都在马克思和基尔克果那里重新分裂为外在性和内在性这两极,直到最后尼采要借助一次新的开始,从现代性的虚无中召回古代,并在从事这种试验时消逝在癫狂的黑暗之中。”(德文全集本卷四,页44以下;中译本页37-38)
“Während Goethe und Hegel in der gemeinsamen Abwehr des "Transzendierenden" noch eine Welt zu gründen vermochten, worin der Mensch bei sich sein kann, haben schon ihre nächsten Schüler sich nicht mehr in ihr zu Hause gefunden und das Gleichgewicht ihrer Meister als das Produkt einer bloßen Harmonisierung verkannt.- Die Mitte, aus der Goethes Natur heraus lebte, und die Vermittlung, in der Hegels Geist sich bewegte, sie haben sich bei Marx und Kierkegaard wieder in die beiden Extreme der Äußerlichkeit und der Innerlichkeit auseinandergesetzt, bis schließlich Nietzsche, aus dem Nichts der Modernität die Antike zurückholen wollte und bei diesem Experiment im Dunkel des Irrsinns verschwand.”(德文Felix Meiner Verlag-Hamburg 1995/页42-43;——需要指出的是,把略维特的这段话作为此书可能的总旨,并非是刘小枫个人的独识;在我所读的此书Meiner Verlag版本的编辑“牟言”里,就已经把这段话摘引出来了,见该书页3:“Vorbemerkung”)
——把汉德一对照,汉语第一句到“……家园了”就至少出现了两个重大错误;注意,我并不仅仅认为这只是语言理解上的问题,译者李秋零教授毕竟是最近刚出炉的另一版《康德全集》的译者:我们把汉语“当……想建立一个……世界的时候,”与原语句对照后,发现:1.少了对德语的“noch还”的翻译;2. 把“vermochten能够/有能力”译成“想”,错误!3. “Während……”成了“当……”思意不足量!
对“noch”的漏译,最为关键,关键到一落到汉语里,略维特此话字面上的意思几乎完全变了味。比较一下:“……想建立一个……世界”与“曾经能够还建立起一个……世界”之间的差别!——“还建立一个世界”这表明略维特对歌德和黑格尔另造“世界”的举动是表达了自己的批判警觉的,而略氏的这种批判警觉,在汉语里又因为紧接着的另一个重大误译被彻底淡化了——不是那种汉语说的“……学生们已经不再视他们为家园了”,而应该是“……学生们自己在这个(能够还建立起的)世界里已经不再找得到家园了”!只有在这个意义上,略维特后面提到的马克思、基尔凯郭尔、尼采的另寻它途才顺理成章,略氏的话语推进路线才清晰可见。现在的问题是,此书的评议者乃至译者,为什么对这个“还建立一个世界”反映在汉语里这么忌讳、这么容易视而不见??
——往下再找,仍然可以发现汉语略维特的其他怪异变形:比如,何以说“歌德的自然赖以为生的中心”——什么叫“自然赖以为生的中心”?die Mitte,能这么望文生义地说成“中心”吗?略维特在这里想说的是歌德的视自然为中道或哪怕“中位”,这才和后面黑格尔的“调和-die Vermittlung”联系起来了,德语字面上“Mitte”与“Vermittlung”共有同一个词根,而略维特提出歌德的自然中道和黑格尔的“调和”,一、在本书的导言也就是第一章里,这是略氏论述歌德与黑格尔关系的一个重要方面;二、在本段里,还是不被后世黑格尔信徒接受的那个“平衡——das Gleichgewicht(译为“平静”)”以及“单纯/纯粹和谐——bloße Harmonisierung(译为“适应”)”;刘小枫们因为施特劳斯的“自然正义”说,就强把歌德的自然中道说在汉语里搞成“自然中心”,硬往施氏那里靠,这算什么?
——最后讲讲略维特此段话里关于尼采的说:什么叫“从现代性的虚无中召回古代”?汉语略维特是不是要说,“召回古代”也是一种“虚无”了?——德文“aus dem Nichts der Modernität”:很难想象,搞一种学术翻译,对这里的这个介词“aus”只知道它是“从……中”的空间表意,而不知它还可以是“基于……”“有鉴于……”“起于……”的意思(表原因、动机等);最后一句里的“癫狂——Irrsinn”,德语词的基本意思是“精神错乱”,就是“疯了、乱了理智”;略维特是个严肃、严格的学者,尼采问题是他一生研究活动的重要项目之一;如果我们想到,因为尼采,略维特本人对教会基督教及其传统也不乏深刻的批判,以及对西方历史主义下的历史目的论的激烈批判的话,那么,他在自己的这部同样分题大量论及到尼采言论的著作里,决不会象汉语略维特有这种“……消逝在癫狂的黑暗之中”的腔调!“im Dunkel des Irrsinn”在德语语文中是一个常见的对精神错乱者身心处境的描述,意思是精神病人的不明究理,疯乱病的浑浊晦暗,至少略维特在这里没有用“Wahnsinn 癫狂/疯狂”这个词,我们完全可以说:“尼采……失落于精神错乱的晦暗中”!——除非我们想借尼采最后的疯乱,蓄意攻击非理性-Irrsinn(该词的另一意)反抗的什么。
附:我对上引一段的译:
“一方面,歌德和黑格尔通过共有的对’超越者’的抵御曾经可以还建立起一个世界,一个人在其中能够寄托身心的世界,另一方面,他们最亲近的学生却已经在这个世界里不再给自己找得到家园了,并且把自己导师的这种平衡反而认为是某种纯粹和谐化的产物。——歌德的自然曾据以存在的中道,以及黑格尔的精神曾据以为运动的调和,二者在马克思和基尔凯郭尔那里重又自成争辩,表现为外在性和内在性这两个极端,直至最后的尼采,他要通过某一新的开端,由现代性的虚无而来回拾古代,并且随着这一试验失没于精神疯乱的暗无天日里。”
在此之前,我已对被刘小枫引用过的、经李秋零教授翻译的一段略维特在《从黑格尔到尼采》书里讲的话做过原语及汉语译语的对照分析。当时我对李教授的那段译文的评论还是比较保守的,因为此君目前汉译事业正旺,不仅新近重译了《康德全集》,就是对略维特的成书著作的译(不算单篇论文),这也是第二本了。最近,我又找来李氏《黑格尔到尼采》的原译本,进入他的对该书具体章节论述的翻译,才发现问题变得严重了,严重到我能对此译本的一个page文字挑出不下十个毛病来!按照我们所接受甚至要课堂传授的翻译训练要求,有这样的出错率,你的译文就该被否定,你就该重新来过了。可是,我们读者眼下被强加的是木已成舟、生米当饭了,而且此译本的出笼阵势隆重、开价不菲,那我就要来叫叫板,看它究竟是个真菩萨,还是个假和尚了!
我先选择该书“导论”第一章/第一小节的几处来说。
——我在第一回的分析中,已经指出译者李秋零对歌德语文里的“die Mitte——中道/中位”[1]概念的译力不逮,进而望文生义地瞎译;按照翻译行文的常规,如果译者对原作者的某一主要概念的译把握不当或乱下筹码,那么,我们另一方面或也无需拿这个概念的译名与原语意义对质,而只需跟着这种译文往下看,看此概念出现在其他语境中时的又会是个什么叫法!译者李秋零正是在这方面犯了大忌,于对一个作家的基本概念因为学力不济导致的仓惶无措中暴露出他穷于应付的马脚来:继对“die Mitte”的“中心”这种译名(译本第37页)后,他又对此制造出如下的说法:“中间”(译本第7页)、“中心点”(页8)、“中点”(页10)、“中点”(页11)——什么叫“中点”?汉语可以有这种说法吗?更何况,说“中间”与说“中心点”、“中点”,这两者有没有区别?
我们看到,只在这一小节里,就这么一个概念就被他乱搞出不下四个译法,这就相当于他对康德的“判断力”这个概念可以随处即兴称作“裁决力”、“断言力”、“判决力”了;而且,我可以负责任地说,前述这四个里的不论哪一个若联系到相关的上下文层面,也均是不合格的译名,或干脆说,它们就是因为译者自身的那种学理、学问偏见才导致的偏见译名!其实,对一著作家的核心概念的随意处置的问题,我们可以通过对该概念译名在译本的上下文连续阅读中,就可察觉,因为,原作者不可能只是突兀的一词一语,他接下来仍会就此有相关的表述或表达式或对该词该语的进一步阐发,于此阐发中,他自用的概念或表达式的意义及意义关联,自会逐渐明晰清朗起来,就象略维特在我说的那一小节里不断地来回对歌德眼里的自然地位,对它应与人的关系反复且多句型、多表达式地讨论一样。但如果我们的译文于此不逮,比如,你还在略维特已经给你挑明了的与“Vermittlung”有关的“die Mitte”上如此捣浆糊,读者于一片云里雾里中自然会、也应该对你的译文译语产生怀疑——不是读者理解力低下,而首先是译者本人找不着北的责任!
——仍然是在这一汉字不足三千的小节里,我们可以随翻页张,却总不能提防成沓的异怪译词或译句扎我们的眼,例如:李译:“精神作为的原则:……是自身(Selbstsein)和是他物(Anderssein)……”(译本页7),前者稍还免强,后者就不伦不类了:Anderssein 怎么就成了“是他物”,“他物”者从何而来?我们把这个德语组词理顺了,就是:anders sein,即常说的:……是不一样的、不同的、异样的:要知略维特在这里是借歌德来点黑格尔的“绝对精神”与“绝对精神的实现”一说,倘按李氏译法——是他物:老黑的“绝对精神”在现实、在历史/哲学史、在自然、在艺术中“实现”后,它就该是他者、他物、另物了,黑格尔是这么个哲学言路吗?而以译者译语的这个言路,他怎么去读老黑格尔的《哲学史讲演录》抑或《精神现象学》呢?对略维特从黑格尔学说里提拎出来的这对表达式,其实我们放松点、老实点,或者如所说的日常点放下架子就行,就可以轻松地译成:自身所是和另样/别样所是!
还有,李译的:“费希特的……主体性的尖锐”(译本页7),“主体性的尖锐”——这是在说什么费希特的什么啊?是要说费希特在拿“主体性”试其锋刃吗,还是试它的刻薄、不留情面或出风头?凡读过、读懂费希特的人看到此种对他学理的表达,能把你气得半死;再一看原文,那个被李教授弄成“尖锐”的,不过就是德语的“die Spitze” 一词,而该词目前在哲学社科汉译语汇里,已经有了一个总的移译方向:至高(点)、高峰、顶尖等等;显然,汉译哲学社科仍首先是把该词定位在它对某种“最高地位”的陈述上,而不是,或不首先是对某种特征、特性如“尖锐”的描述上,因此,略维特借歌德之口对费希特哲学的这句评论,原本是再清楚不过的,就是他们认为,与黑格尔相比,费希特倒是在突出“主体性的至高地位或至高无比”了。
再还有,如李译歌德的所谓“人的精神的收缩和扩张”(译本页9)——这又叫什么话?“die Systole und Diastole des menschlichen Geistes”是歌德自述其文学创作功力的内在结构的一句名言,我们国中的德语语文学界纵然有千万的不是,可对歌德的这句自述总还是闹明白了的,它说的是:“人的精神的内敛与外推”。
三还有,我们对歌德,是说“他的思想并不愿意限制在一种(……)推理的判断上(页10)”好呢,还是说“他的感性(sein Sinn)不想受制于某个纯粹推理性的判断力下”合适?
——对李教授在本节里其他的一些诸如此类的浑译,我就不一一举证驳斥了;因为在我们如上领教了他对略维特语文里的具体概念或词组的这种混乱处置后,现在更为重要的,是我们该看看他对略氏整段行文的翻译功夫到底如何了得——我的判断是,他因此表现得更是方寸大乱,或者就是里外里地在给我们捣浆糊。
我们还是从本节第10页上拎出一段连续的文字,并附上该段文字的原语德文;这段文字是略维特引自歌德的一段话,李氏译文中的错讹之处我用粗斜体标识,原文里与此相对应地方我用粗体表示,(≠)表示句间意义推进的逻辑不成立,(……)表示漏译;按照略维特在摘引这段话之前的解释,歌德在这里是要在与康德的“纯粹推理知性”的比较中,表达自己所恪守的“直觉知性”;另外我也提醒各位注意,以上我们曾说到过的,同时也为略维特深入讨论了的歌德的那个“自然中道观”以及他的“感性”认识力。
李氏的译文:
“虽然作者在这里似乎是在暗示一种神的知性,然而(≠),如果我们确实(……)在道德上,借助对上帝的信仰、德性和不朽将自己抬高到一个高级的宗教(???),接近原初的本质,那么,在理智中就可以出现同样的情况,即我们借助直观一个永远在创造的自然,使自己配得上对其产品的精神分享。如果我(……)不自觉地、从内在的本能出发孜孜不倦地推进到(……)原型的、典型的东西,如果我甚至幸运地建构起一种符合自然的阐述,那么,(……)就再也没有任何东西能够阻碍我勇敢地经受如哥尼斯贝格的那位老人(……)所说的那种理性的冒险了。”
德文原语:
“Zwar scheint der Verfasser hier auf einen göttlichen Verstand zu deuten, allein, wenn wir ja im Sittlichen, durch Glauben an Gott, Tugend und Unsterblichkeit uns in eine obere Region erheben und an das erste Wesen annähern sollen: so dürfte es wohl im Intellektuellen derselbe Fall sein, daß wir uns, durch das Anschauen einer immer schaffenden Natur, zur geistigen Teilnahme an ihren Produktionen würdig machen. Hatte ich doch erst unbewußt und aus innerem Trieb auf jenes Urbildliche, Typische rastlos gedrungen, war es mir sogar geglückt, eine naturgemäße Darstellung aufzubauen, so konnte mich nunmehr nichts mehr verhindern, das Abenteuer der Vernunft, wie es der Alte vom Königsberge selbst nennt, mutig zu bestehen.”
几点分析:
1、李氏的这段译文里的一个重大错译,就是把德语的“Region——领域/区域”错看成了“Religion——宗教”了,这真有点整天苦想或漫说宗教都想疯了眼神的嫌疑。
2、第一个分句之后,李对德语转换词“allein”的理解严重失误,致使之后的一个句子与前句的衔接关系被严重歪曲,进而造成歌德的原话落进汉语里立即就走了样子;
“Zwar scheint der Verfasser hier auf einen göttlichen Verstand zu deuten, allein, wenn wir ja im Sittlichen, durch Glauben an Gott, Tugend und Unsterblichkeit uns in eine obere Region erheben und an das erste Wesen annähern sollen: so ……
——上引德语这个句子,至少是两级关系从句的结构:a) zwar……:so……(总结构);b)(zwar……)allein,wenn……(总结构里一个单句的再关系化);
就allein 一词言,它的确是有另外的推进意谓的,但这里却这么紧密地与 wenn……相接,其实原是这么个结构 allein(deshalb),wenn……;省了括号里的词;另外,歌德显然在这里先是顺着康德的意思说,也就是allein,wenn……句是在讲那个göttlicher Verstand 之何以如此;如果你用“但是/然而……”一转折,zwar……:so……这个总结构就被割裂、断线了——请注意,在Zwar、so 两者之间有个“:”号;德语在关系从句的一个单句一方里,若要再套个关系从句,为了保障前一个总结构的衔接,就常常用这个“:” 号,李秋零显然是把 allein,wenn……与 :so……看成平级结构了,请仔细想想,这对不对?
就歌德的这句话说,就算不从句法上深究,仅从意义上把握,也决不会抓成这种结构的:Zwar……,allein,wenn……;我们可以从略维特在此段之前对歌德与康德的关系描述以及甚至从略氏对歌德另外几段话的援引上,见出后者的这种类似表达结构(见原语本《Von Hegel zu Nietzsche》,Felix Meiner Verlag-Hamburg 1995/页20-22);
3、“Königsberge”就是康德难得挪动的老窝“哥尼斯堡”,这个地名已通行于我们的汉译资料里,不知作为《康德全集》的译者李教授为何要把它译成“哥尼斯贝格”?也许他认为Königsberge现已不在德国范围了,划给俄罗斯了,所以他就给它起了个带有斯拉夫语味的名字:哥尼斯贝格;即便如此,这个地方在康德时代总还是在东普鲁士辖内的吧,怎么也与“哥尼斯贝格”扯不到一起啊!
4、总结:从以上李秋零对略维特这部名著里的仅仅一节的翻译看,本人已对他的德文能力有了严重的怀疑,这种怀疑程度也已影响到我对他的对康德著作的翻译的信任!本人在对略维特《从黑格尔到尼采》的阅读过程中,已积累下不下7、8万字的译文,因此,我的评估是,李教授的德语水平只相当于如今本科生的程度,靠这样的程度,他是决不足以担当象略维特或康德这样的德语著作家作品的翻译的。他可以硬撑着去蛮搞略维特的著作,但手里出来的活计必然是这等怪模怪样、误人子弟的八卦语文了。
附:本人对上引一段的翻译:
“虽然作者看上去是在此指明一种神性的知性,此仅仅因为,如果我们比如在道德事情上,应该通过信仰上帝,通过美德和不朽性把自己提升到某一更高的领域,进而贴近于最初的本质事物:那么,在理智事情上,同样的一个情形大概就是,我们通过对一个总是有所创造的自然的直观,使自己有资格在精神上参与自然的生产过程。可是,如若我曾经只是不自觉地,而且凭着内在冲动不停地追索那个原初形象、那个典型之物,甚至,如若我曾有幸建立起某种合乎自然的描述,那么,从那时起就不再有什么可以阻挡我去大胆承受如象哥尼斯堡的那个老人所称的理性的冒险了。”
[1] “中道”,或可取:1/《论语》:冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废,今女画。”(中途,半路);2/《礼记》:坐不中席,行不中道,立不中門。(道路的中间);3/《周易》离卦,《象》曰:“黄离元吉”,得中道也。(执中之道)(前列各句感谢朋友C博士考证提供)。不独偶有,“中道”以为译语,亦早入亚里士多德概念语的汉译。除“中道”外,复有“中位”一说,以防前者与既有译名彼此串味;亦或旧说“中正”似也当用,等等。——中道、中位、中正,皆意在突显“居中”、“居间”、“当中”状况,纠转“中心”“中央”“中心点”意谓偏颇。【读品】·翟三江
有关键情节透露