关于——梁晓弈︱何以成“经典”:被推崇的技术与被忽视的问题——的答复
这篇书评可能有关键情节透露
——梁晓弈︱何以成“经典”:被推崇的技术与被忽视的问题——的答复
我是本书译者。
感谢你对本书翻译中出现问题的评述。
一 你提到的译文方面误译之处有以下几个。
1. 岸俊男确为“京都大学”教授,英语原文(P35,汉译在P43)为:“Kishi Toshio of Kyoto University”,确是京都大学,译者错译为“东京大学”。
2. 《参考文献》P209,汉译在P58,译文中,正文部分译者翻译为“河内详辅”是错误的,虽然在下面的注释中为“河内祥辅”。
二 有待商榷之处。
1. 英文原著最后的《术语表》P219,“Ato”给出的汉译为“跡”(英文原文P52出现); 并非你说的“迹”。
你认为,“‘迹’的学者,他的身份已经大致得到推定,译者却认为其身份不明。”
其实,“跡”的身份如何,译者无法推断,也不必推断;从英文原著的具体语境来看,原文作者认为其身份不明,并非译者认为他身份不明。
2. 你认为,清原夏野(Kiyowara no Mabito Natsuno)“虽然是《令义解》名义上的编纂者,但将他视为法学家未免有失偏颇——”,而实际上,在英文原著P110中,作者这样表述,“Kiyowara no mabito natsuno,a legal scholar of the early 800s…”按英文原文,应该翻译为“法学家”。此是作者观点,而非译者观点。这里的翻译没有错。
另外,英文原著P221《术语表》中,给出的翻译是“清原真人夏野”,而非你说的“清原夏野”。
3. 你认为,译者将“林陆朗误作林陆郎”。英文原著P205《参考文献》中,英文原文为“Hayashi Rokuro,林陆郎。”(可参见汉语译本P223,原文如此。)译者没错。作者给出的汉译是这样的。
三 感激之处。
关于“鱼酒”的译法。英文原著P128的英文原文为,“We have banned the dispensing of fish and rice wine to workers repeatedly in the past.”译者翻译为“鱼和玉米酒”(汉译本P168)。如果你是正确的,译者十分感谢,这是非日本史专业的人所不知晓的;但经你这样解释,译者觉得有理,我最起码知道了一个这样的史实。
四 感想。
我是学英美文学批评的,对于日本这个时期的历史真的了解甚少,专业知识储备真的不足。这也是所有译者(业余的或专职的)所面临的真实窘境;每个知识分子(或大或小)都存在着或此或彼的局限——人类是有限的——无论从哪个方面而言。我想,你也一定有刻骨铭心的切身感受。
五 建议。
你说,“我未曾查对英文版原作”;作为严谨的研究者,你应该看看英文原著。
六 再度感谢。
送你一首“诗”,我写的——算作答谢你的评述。
蓝色舞者
有个季节 总有风 无端地吹起
总有人 无端地起舞
你 是被我美化过了的上古典仪
迎面而来 荒诞惊心
天蓝的裙摆 在风的中心
像蓝色的海鸟 起舞膜拜
风里蓝色的气息
水蓝的眼睛是蓝色年岁里燃烧的蓝色精灵
一颗孤绝的星
深渊里 一朵旋转的花
你是最后的舞者 最后的舞蹈
让我返回遗忘诸神的午夜
也遗忘了灯塔和地图
也遗忘了忘川的水 缪斯的泉
生长出 原始人的眼睛 一双明亮的眼睛
是朝向天国的一瞥 也是天国而来的一瞥
哦 坠入深渊 天高云淡
N