推荐读原版
首先感谢译者和出版社把这本书翻译成中文在国内出版,翻译基本是个用爱发电的活,感谢。
读到第2章的时候书里有这样一张图,图2.4,展示了一个子域和上下文的划分,看图的时候没看懂这个“映射上下文”是什么意思。后面一段文字在讨论这张图,提到了“采购上下文”,但是图中只有购买上下文,猜测可能是打错了之类的吧。直到后来出现了“地图上下文(Mapping Context)”,才恍然大悟,图2.4的翻译和正文的翻译是对应不上的,图中错误地把 Mapping Context 翻译成了映射上下文,但是这里的意思其实是提供地图服务的一个上下文。
从这开始我才开始意识到翻译的问题。想起看之前部分的时候就有个疑问,为什么通用子域要整个业务系统都要用到才行(44页)?会不会是翻译有问题?
于是对照了英文原版的这一段,原文写的是“if it captures nothing special to the business, yet is required for the overall business solution, it is a Generic Subdomain.”,也就是说对整体业务有贡献就可以了,而不是像译文中所说的“一个子域被用于整个业务系统”。顺便也看到了支撑子域的介绍也有问题,译文中说“创建支撑子域的原因在于它们专注于业务的某个方面”,而原文中说的是“The business creates a Supporting Subdomain because it is somewhat specialized.”,也就是说支撑域是一定程度上特殊的。原文说明了区分支撑子域和通用子域的是这个领域是否对业务来说是特别定制的,不通用的。另外我感觉译文和原文对支撑子域和通用子域的重要性评价并不同,原文陈述的重要性高一些。
希望译者、编辑和审校多花点精力吧,我买的这本已经是第16次印刷了,应该有时间去做些修正。