翻译问题(一小部分)
P2 第四行“很差劲”原文为“lack bottle”,实为“缺乏勇气”。例句见https://languagecaster.com/football-glossary-bottle/ 到了P80,作者专辟一章讨论足球中种族问题,译者还是把这种常用说法翻译成“很差劲”...
P10 “球迷们愤怒和狂喜的比率差异只有微不足道的几个百分点”难道球迷反应如此分裂吗?原文为...that the difference between anguish and euphoria is a few percentage points.更像“从痛苦到狂喜只要几个百分点(的概率变化)”
P12 标题“为什么英超联赛的球场上需要有太多的英国人”原文并无“需要”这词(WHY THERE ARE TOO MANY ENGLISHMEN IN THE PREMIER LEAGUE)
P21 第二段“对用户友好的大环境”这里climate说的就是气候
P40 第二行 这个表是踢过英超英冠的球队,不是参加过“欧洲杯和欧冠联赛”的球队...
P43 最后一段的错误太不应该了。“修格在托特纳姆卖掉了他的赌注,新雇主们低价洗劫了格拉海姆”我要笑出内伤了...原文是Sugar sold his stake in Tottenham, whereupon the new owners sacked Graham...就是说热刺(前)老板修格卖了股份,热刺换老板了,新老板把主帅格拉海姆给炒了...
P44同一段,霍德尔不是“借给了土耳其队”,一个英国球员借给土耳其队干嘛,应该是租借给了土耳其一家俱乐部...
P46 粗体标题 bargain怎么被翻译成“售价”的...
P47 第一个足球图标那一行, non-league club被翻成“非英超联队俱乐部”,应为非职业联赛俱乐部,是级别很低的俱乐部,更何况那时顶级联赛不叫英超...
P48 第五行,守门员米德顿(16年去世RIP)原文只是说the forgotten goalkeeper,没有译者加入的“如今早已被遗忘”,查看德转,他出场次数不多,应该当时就属于坐板凳的球员?
P56 第一个完整的自然段,圣埃蒂安不是“一个'小俱乐部'”,它是一个miners' club,矿工的俱乐部...译者似乎把miner当成了minor,但看上下文的话这个误会本可以消除...
整理到这我觉得我太闲了...就这样吧。前面的错误我肯定没写全,后面小错还是有一些的,默认均匀分布吧...