《尸骨袋》

无机客 评论 尸骨袋 4 2006-11-19 11:10:40
最想念の季節
最想念の季節 2006-11-20 21:18:01

金的作品翻译成中文就打了很大折扣了,所以有能力滴朋友还是应该去阅读原著

森纳乔
森纳乔 2006-11-20 22:57:52

可有能力滴朋友还是少数……

二硫化碳
二硫化碳 (生命是种幻觉) 2006-11-21 08:34:43

对照看来,我自己感觉我平时说汉语语序就有问题,寒~

锡弥
锡弥 (没有真知灼见 只有浅薄的思考) 2006-11-21 09:26:08

我全部读完了,我想有些读者对这本书有垢病的原因可能是他们因为看了开头,对于翻译很失望,而且加上这本书节奏很缓慢,所以没有坚持看完的缘故。相对而言,陶昱翻译的后半段要比前半段顺畅很多,而且这本书也是后半段越来越精彩。
不论如何,我不是个学翻译的,但是我还是津津有味地看完了,虽然有些地方不顺,对整本书出色的叙事和结构影响不很大。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2006-11-21 09:36:05

斯蒂芬金的这部小说不同与一般的畅销小说,带有更多的文学色彩,确实需要耐着性子细细看。
此书的内容肯定是不错的。

最想念の季節
最想念の季節 2006-11-21 21:37:16

英文版滴原著太贵了啊,没有经济实力啊,呜呜~~~~~~

头你别疼了星人
头你别疼了星人 (振奋!) 2006-11-22 17:11:18

我觉得还行,至少基本上很流畅,而且越到后面越好,这问题估计得找编辑算帐。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2006-11-28 18:02:56

  P2 “这一次看上去又是这种车祸发生了”
  从这一例中折射出的是译者的汉语语感水平。
  “这一次看上去又是发生了这种车祸”,调整下语序就好得多了。
  
____________________
这点有些过于苛求,撤回。

于是
于是 2006-12-06 16:45:38

嗯。还有类似于“我拿住了凯的手”。。这样不晓得说是直白还是愚蠢的说法,为什么不用拉、拽这样的动词,实在也是不明白。或许译者因为要求速度快,所以停留在字面意义上,又或许,译者觉得这样改变一些中文的普通用法能给SK本来就个性强烈的文章增添一点“特色?”

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2006-12-06 16:57:17

于是姐,细细揣摩一下,这里用“握”、“拉”、“拽”三个字,表达的力度都不同,挺有意思~~

所以翻译是个很讲究细致的工作,换个字,表达的意思可能变化不大,但情感和感觉的差异就大了。

这就关系到你怎么看待翻译了,是把要翻译的书籍当作“艺术品”,还是视为“商品”。前者,你可以成为翻译家;后者,你就成了“翻译匠”。
做个“勤勤恳恳的翻译匠”也没什么不好,但最怕的就是练匠师的活都干不好,却往自己头上套翻译家光圈的人!(个例参见李继宏)

于是
于是 2006-12-06 17:12:39

无机客啊。但是“拿”也实在太可爱了巴。。。中文里能够拿的都是死的物质东西。。哈哈

我现在看翻译小说会时常想,原文会怎么说。
其实我很赞同尽量保持原文秩序的译法。比起那种乾坤大挪移式的翻译,要更能贴近作者的语感。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2006-12-06 19:07:48

于是姐姐~~, 我也没觉得“拿”合适啊~~




西西里
西西里 (小岛PPT) 2007-01-06 13:45:02

我只想知道“达利是西班牙著名钟表设计家”和“为了杀死一只模仿鸟”这种让人崇拜到死的注释是哪里来的。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2007-01-06 13:54:54

我没有把全书看完,寒……是不是戏仿……?

西西里
西西里 (小岛PPT) 2007-01-06 21:51:02

就在前两章注释里,非常严肃认真.私以为戏仿也应该注释出来.

P14:达利(1904-1989),超现实主义艺术家,他设计的系列钟......表面会产生魔幻般的变化.
(我肯定作者是指某幅<柔软的时间>.但也许我孤陋寡闻,达利确实做过家具设计,其中也许有"魔幻钟"?)

P20:哈珀.李(1926- ),......<为了消灭一只模仿鸟>
(这个没话可说,只有一个HARPER LEE在1961年写了一本To Kill a Mockingbird,1962年拍了电影)

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2007-01-06 22:29:17

楼上也是一位认真的朋友,致好!

pianolover
pianolover 2007-01-23 10:41:16

翻译得实在不好啊,简直不像在说中文。我看着译文甚至能推断出原文的句子结构,然后再想象原文说的大概是什么意思。
总之,没法看!!!

陈灼
陈灼 2007-09-22 22:19:13

看完了。

我看的版本中修改了一些错误,比如你们说的杀死一个知更鸟的问题,就改过来了。我看的是2007年3月第六次印刷的版本。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2007-09-22 22:36:15

嗯,还是修改一下比较好。

森纳乔
森纳乔 2007-11-10 23:02:50

我发现已经修改得很好了

坐地而行
坐地而行 (陈酒新茶,可慰此生。) 2008-03-05 20:05:53

翻译得实在不好啊,简直不像在说中文。我看着译文甚至能推断出原文的句子结构,然后再想象原文说的大概是什么意思。 ——我倒是喜欢这种翻译。对读者来说,能够尽量猜测原文的意思。当然阅读快感上是大大打了折扣的。

已注销。
已注销。 (~\(≧▽≦)/~啦啦啦) 2008-04-04 10:10:56

还可以了
不过真的是要看到后面
我无数次从头看过因为实在坚持不下来看不进去
不过看到一半左右劲头就上来了..
看到夜里面很久XD
相对的我觉得手机翻得很不错

冰块儿
冰块儿 2008-05-05 14:24:29

翻译的不好,我都看不进去

灰尘
灰尘 2008-07-19 21:08:38

我也觉得翻的不好。。都看不下去了,太不专业了,早知道就不买了。。。我还一直以为是我的问题。

Joyce
Joyce (孤独的人在白天睡觉) 2008-08-04 18:28:36

金一天写四个小时,如果他自己能考虑到你们所臆测的这些问题的话,产量不会到现在的一半,所以臆测只能是臆测而已,不要太苛刻。不同的作家有不同的读法

猫郎君
猫郎君 2008-08-17 10:15:27

楼上的,大伙说的是翻译的问题,不是说金不好。

Joyce
Joyce (孤独的人在白天睡觉) 2008-08-25 19:38:25

我不是说金,是说你们,这些问题只是你们臆测而已

Joyce
Joyce (孤独的人在白天睡觉) 2008-08-25 19:44:29

你们总以为自己是最接近金的那个人

挪大柚
挪大柚 (YouCan'tAlwaysGetWhatYouWant) 2008-08-29 10:59:26

感觉翻译者的文学素养的确不高。
从他笔下出来的汉语,我实在是很难读的顺。

城堡
城堡 (Deus ex Made in China) 2008-09-05 21:12:32

我看了五十来页了,没看出什么名堂……这、这是畅销小说么……

猫郎君
猫郎君 2008-11-03 09:47:57

有没有懂外语读过金原著的人,能不能为我们描述一下金文字的感觉,他的英语写作到底是一种什么样的风格呢,是不是很有特点?我觉得翻译之后一个作家母语的文字风格很难用另外一种语言来体现了,大多数只能转达故事情节,像林少华翻译村上春树能把字里行间的那种微妙感觉传达得那样好的真是凤毛麟角。

[已注销]
[已注销] 2008-12-11 13:26:04

P1 “一九九四年八月炎热的一天,我妻子跟我说她要去德里的瑞特爱连锁店,用她的呼吸道疾病处方再配一些药——我相信这些天人们能从柜台上买到这些药物了。”



这还是开头第一句,很影响之后的感觉。我还真的没能把这本书读完,罪过。。

哈雷希撒一世
哈雷希撒一世 (卡菲迪利亚大公国=。=) 2008-12-11 23:22:47

天人????我看的版本里好像没有这个词哦。。。。。回去再翻翻~~
但后半段真好看~
小loli很可爱吖~

猫郎君
猫郎君 2009-02-20 10:10:39

看了两次还是看不下去,我看了珠海出版社和人民出版社出的大部分金的书,都挺好看的,没有这次这么难读,如果不是金老了以后风格变了,就一定是翻译的问题。

宅の小白兔™
宅の小白兔™ (测试签名档) 2009-03-11 23:48:28

看到评论里有人说《手机》翻译的很好看…怎么说呢,手机是个情节比较紧凑的故事,相较《尸骨袋》而言,包括发展也很顺理成章,而《尸骨袋》的进展实在叫人,好几次我都想要不直接翻到最后看结局得了…当然这只是我对金的两部作品的看法,和本楼的讨论无关…

白白白白白
白白白白白 2009-06-15 17:26:10

P1 “一九九四年八月炎热的一天,我妻子跟我说她要去德里的瑞特爱连锁店,用她的呼吸道疾病处方再配一些药——我相信这些天人们能从柜台上买到这些药物了。”
我看到的是这样的,同是译文的
"一九九四年八月炎热的一天,我妻子跟我说她要去德里的瑞特爱连锁店,用她的呼吸道疾病处方再配一些药——我相信如今人们能轻易地买到这些非处方药了"
好多了

[已注销]
[已注销] 2009-07-26 10:48:53

我已经习惯这种译法了 ,哈哈

山梨
山梨 (浩然天地,正气长存) 2010-03-10 01:59:02

把这本书看完吧,我开始看的时候也有想直接翻到最后的想法,
但我还是坚持看完了,很棒的故事,节奏很好,
我们都觉着这本书前半部分闷,整本书看完以后我想说,不是前边闷,
而是大师在前半部分铺垫的很好,而他铺垫的过程中停顿了几次,
就像是面对面讲故事的时候,讲几句停顿一两秒,讲几句停顿一两秒,
看完全书以后我觉着这样很绝妙,
我个人是这么以为得

v
v (夏天是个适合重新开始的季节。) 2010-07-07 12:20:18

有的时候不是翻译的不好,人中国人还不知道中文应该怎么说么?说不定他就是要给我们感觉“半中半英”的中文,让人觉得他有“文学功底”或者“幽默”呢?呵呵~~

小野
小野 2010-07-25 19:35:09

看了评论不想看这本书了~

变变猫
变变猫 2010-10-27 19:44:17

不如你来翻译?

我是路过的
我是路过的 (有志青年) 2011-03-03 19:26:35

说的太对了,我看了几节了,都感觉有点晕乎乎的

三月兔
三月兔 (勿忘初心) 2012-07-20 14:10:43

我觉得 看这本书 确实很考验读者的汉语水平和理解能力 不过我本身就是个慢节奏的人 所以此书读起来十分舒服 除了语言上有点不流畅 其他都很好 满分!

张小胖
张小胖 (核心强大的桃儿) 2013-01-07 10:43:16

确实要耐着性子看。。。。

多多里
多多里 (Don't follow the light.) 2015-02-06 23:46:40

翻译直接影响阅读体验,还是希望能顺顺句子,让人读着舒服点……尸骨袋情节慢热,读着很是痛苦