《尸骨袋》
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1065130-33.jpg)
乃鼎斋无机客
《尸骨袋》放在书架上好几个月了,一直没能够腾出时间看。在豆瓣点看了下书评,却发现对于其书的翻译众口不一,有些说译得很糟糕,有些说译得很好。
我本想仔细地看下第一章,注意力却只保持到一半。我读书时容易精神涣散,所以到现在都还只是个loser。
因为只看来那么几页,所以不敢妄下评判。但有一点是肯定,《尸骨袋》的译文与佳译还是有点距离的。
让事实来说话:(我懒得去找原文了,就译文说译文吧)
P1 “一九九四年八月炎热的一天,我妻子跟我说她要去德里的瑞特爱连锁店,用她的呼吸道疾病处方再配一些药——我相信这些天人们能从柜台上买到这些药物了。”
问题就出在“我相信这些天人们能从柜台上买到这些药物了”。首先即便就中文来说,也不合情理,难道主人公妻子在瑞特爱连锁店买药时候就不是从柜台上买?翻译者首先要领会到作者的陈述的关键在哪里。在这里,就并非是不是从柜台上买到这些药的问题,而是需不需要用处方的问题。翻译者如果还不明了,就去了解下OTC药与非OTC药的区别吧!
[OTC= Over The Counter,http://zhidao.baidu.com/question/14884917.html,百度上的一个介绍]
P2 “但是乔安娜·阿伦·诺南可能过着另一种生活的想法——一种我完全不了解的生活——却从来没有出现在我的头脑中。”
译者在从英文到中文的转换上,对破折号的安置有所欠缺。
英语水平较好的朋友都应该能猜测出原文中的各个词项的位置。
“但是乔安娜·阿伦·诺南可能过着另一种生活——一种我完全不了解的生活——的想法,却从来没有出现在我的头脑中。”
大家看一下,两种译法,哪种更好呢?
P2 “这一次看上去又是这种车祸发生了”
从这一例中折射出的是译者的汉语语感水平。
“这一次看上去又是发生了这种车祸”,调整下语序就好得多了。
P8 “作为家里的作者,我被指派去写讣告。”
书中的作者是名作家,“作为家里的作者”,这种译法实在不佳。因为从理论上讲,每个人都可以是作者,我无机客今天写了个译评,那我也就是名作者了。
我擅自添油加醋,改造下翻译。
“作为家里靠爬格子为生的人,我被指派去写讣告。”
P8 “我记得最清楚的事情是我在想天气太热了,没有乔可以谈话我多么失落”
“没有乔可以谈话我多么失落”,唉~~
《尸骨袋》放在书架上好几个月了,一直没能够腾出时间看。在豆瓣点看了下书评,却发现对于其书的翻译众口不一,有些说译得很糟糕,有些说译得很好。
我本想仔细地看下第一章,注意力却只保持到一半。我读书时容易精神涣散,所以到现在都还只是个loser。
因为只看来那么几页,所以不敢妄下评判。但有一点是肯定,《尸骨袋》的译文与佳译还是有点距离的。
让事实来说话:(我懒得去找原文了,就译文说译文吧)
P1 “一九九四年八月炎热的一天,我妻子跟我说她要去德里的瑞特爱连锁店,用她的呼吸道疾病处方再配一些药——我相信这些天人们能从柜台上买到这些药物了。”
问题就出在“我相信这些天人们能从柜台上买到这些药物了”。首先即便就中文来说,也不合情理,难道主人公妻子在瑞特爱连锁店买药时候就不是从柜台上买?翻译者首先要领会到作者的陈述的关键在哪里。在这里,就并非是不是从柜台上买到这些药的问题,而是需不需要用处方的问题。翻译者如果还不明了,就去了解下OTC药与非OTC药的区别吧!
[OTC= Over The Counter,http://zhidao.baidu.com/question/14884917.html,百度上的一个介绍]
P2 “但是乔安娜·阿伦·诺南可能过着另一种生活的想法——一种我完全不了解的生活——却从来没有出现在我的头脑中。”
译者在从英文到中文的转换上,对破折号的安置有所欠缺。
英语水平较好的朋友都应该能猜测出原文中的各个词项的位置。
“但是乔安娜·阿伦·诺南可能过着另一种生活——一种我完全不了解的生活——的想法,却从来没有出现在我的头脑中。”
大家看一下,两种译法,哪种更好呢?
P2 “这一次看上去又是这种车祸发生了”
从这一例中折射出的是译者的汉语语感水平。
“这一次看上去又是发生了这种车祸”,调整下语序就好得多了。
P8 “作为家里的作者,我被指派去写讣告。”
书中的作者是名作家,“作为家里的作者”,这种译法实在不佳。因为从理论上讲,每个人都可以是作者,我无机客今天写了个译评,那我也就是名作者了。
我擅自添油加醋,改造下翻译。
“作为家里靠爬格子为生的人,我被指派去写讣告。”
P8 “我记得最清楚的事情是我在想天气太热了,没有乔可以谈话我多么失落”
“没有乔可以谈话我多么失落”,唉~~
有关键情节透露