对这本书的翻译我就不说啥了
打了较差的分,实在是因为——这本书的翻译真是……麻烦把翻译的人拖出去枪毙五分钟,谢谢。
“信达雅”,最后一点我也就不要求了——可是总要通达吧???
本来买书就是冲着“高保真”作者的招牌去的——作为畅销书作家,他卖的就是软性语言暴力,那种妙语如珠的好比喻。现在统统没有了:整本书干巴、蹩脚、语法错误百出、潜台词没有真实表达、统共不知所云——两个仅仅粗通英文的人为我们带来了一本翻译小说,也许还要加上文曲星做助手。这应该不是原作者的问题,因为从中文文本里勉强可以看出,他还是保持了风格化的幽默。——如果有机会看到原著而发现罪孽的根源在尼克霍恩比,我会回来对翻译者认罪。如果不是——近年来译文出版书的质量和价格之比真是让我无言了。
总结:当我们遇到这样差劲的翻译者、这种劣质的文化乳娘,我真不如抱着一本英汉字典啃原著。
“信达雅”,最后一点我也就不要求了——可是总要通达吧???
本来买书就是冲着“高保真”作者的招牌去的——作为畅销书作家,他卖的就是软性语言暴力,那种妙语如珠的好比喻。现在统统没有了:整本书干巴、蹩脚、语法错误百出、潜台词没有真实表达、统共不知所云——两个仅仅粗通英文的人为我们带来了一本翻译小说,也许还要加上文曲星做助手。这应该不是原作者的问题,因为从中文文本里勉强可以看出,他还是保持了风格化的幽默。——如果有机会看到原著而发现罪孽的根源在尼克霍恩比,我会回来对翻译者认罪。如果不是——近年来译文出版书的质量和价格之比真是让我无言了。
总结:当我们遇到这样差劲的翻译者、这种劣质的文化乳娘,我真不如抱着一本英汉字典啃原著。
有关键情节透露