柏拉图的滋味
![](https://img9.doubanio.com/icon/u1010901-4.jpg)
必须感谢刘晓枫,作为一本古希腊语教程来说,《凯若斯》另类且矫情。但通过刘近乎炫技的旁征博引,倒是让咱们没有机会喝上洋墨水的“土包子”陶醉一番,见识下洋考据的面目。(我敢说,《凯若斯》的粉丝们早晚得反诸六经,包括刘在内。)说道柏拉图,刘先生提到的水建馥译本是我从未见过的。于是想法找来翻翻。
光看这本题为《古希腊散文选》的小书的封面,无论如何想不到其中收录有柏拉图对话。尽管在林林总总的哲学史总是在说,柏拉图对话录文采飞扬,堪称名篇。但说实话,在我曾浏览的中文诸译本中,趣味索然。数年以来倒也未曾质疑,原因有二:一则柏拉图对话在我们看来主要应是哲学著作,所谓文采想来是相对亚里士多德或后世的康德、胡塞尔著作的那种诘嘴拗牙吧;二则古希腊与现代汉语之翻译难度颇大,达而亦已,怎敢苛求。在常见柏拉图对话译本里,《游叙弗伦》、《申辩篇》、《克力同》、《菲多》,所谓的苏格拉底四部曲,当是颇见文思,绕有趣味的名篇。读过乔维特英文译本的人,不难体会其中的滋味。但在目前常见的几种现代汉语译本中,似乎还没有能和乔维特英文译本一较精彩的。或是平白的如白开水,或是生涩的如早期汉译佛经。当然译者都非泛泛之辈,最终让我怀疑上了现代汉语的表达力。
水氏的柏拉图对话译文却让人惊喜。柏拉图说现代汉语竟然可以明白晓畅如斯!好似邻家风趣的大伯,幽默调侃,时而反语讥讽,时而“胡搅蛮缠”,栩栩如生,如在眼前。一时间,叫人无法释卷,不思旁骛。
其中《游叙弗伦》译文犹未绝妙。读罢不禁心生疑问,如此之流畅之译文是否牺牲了些许的原意。我辈学浅,不能对照原文以校之。(也买不起什么洛布本,更别说什么善本。)只能就几种中文译本对照读之,竟无可修正。至少对于一般读者来说,水氏译文准确度完全经得起推敲。况且译者随文注释也堪称精到。
录下一段严群、王晓朝和水建馥《游叙弗伦》开篇译文。(王晓朝译本即中文首部柏拉图全集中之译文。)
游:什么新奇的事发生了,苏格拉底?你竟然离开了消磨光阴的绿概安,此刻逗留在王宫前廊。你不至于象我这样,在御前打官司。
苏;我的官司,雅典人不叫作控告,叫做公诉。
游:你说什么?仿佛有人对你提出公诉;我不信你会对人提出。(严群译本)
欧绪弗洛:是你,苏格拉底,什么没新鲜事吗?什么事让你离开经常逗留的吕克昂,在这王宫前廊耗费时间?你总不至于要像我一样,在执政官面前打官司吧。
苏格拉底:我的事不是雅典人说的那种法律上的民事案,欧绪弗洛,而是刑事诉讼。
欧绪佛洛:怎么会这样?你的意思是有人起诉你吗?如果是你起诉别人,我绝不相信会有这种人发生。(王晓朝译本)
欧梯佛洛;苏格拉底,真是新鲜事,今天你怎么离开光明寺的老巢,到法院这儿来消磨时间?该不是像我一样,到法院来打官司吧?
苏格拉底:欧梯佛洛,我们雅典人不说这是打官司,说这是吃官司。
欧梯佛洛:什么?看来是有人控告你。我看总不会是你要控告什么人。(水建馥译本)
关于《游叙弗伦》的主题,严、王译本译作“虔信”,水译本译作“天理”,何者为佳,对于明于中国传统来说,无疑是后者。“天”者、“理”者皆是千古圣哲体玩不已的对象。底蕴十足。是不是就会欠准确,有比附之嫌。我敢说不会。(理由颇烦,此处不想细说。)无论如何,所谓“虔信”者,相信所有不熟悉古希腊思想者读至此,很难明了其中意指,与音译无异。完全的生造词汇。说句武断的话,不如干脆写上希腊原文算了,何必多此一举。至于其中中文难以体现的关于 “神意”的内涵,译者也在注释中说明,以便读者深究。
短短几行中,还有一个例子就是,吕克昂的翻译,严、王本都采音译,水本翻作光明寺,相当精确。阿波罗神庙者対义光明寺正好,而其中相关附属设施的意思,也可在汉字“寺”中得以体现。汉语中“寺”本非单为“寺庙”之意。而是有更广义的所指。比如“大理寺”。
总之,在水先生这部《古希腊散文选》里,用中文阅读柏拉图滋味成为可能,这是一件特别难能的事情。这不禁是对于外国文学的爱好者,对于留意柏拉图哲学的读者也有不小益处。因为向柏拉图这样的“诗人”哲学家,他的“风格”既是其思想的一部分。一如尼采、祁克果。很难想象,鲁迅的文章没有了幽暗激愤的文风,是种什么味道?对于痴情的恋人来说,爱人的体香胜过万朵玫瑰的浓香。
附:顺便提上一笔,关于《游叙弗伦》近来在国内学界发生了一场笔墨官司。中国的康德哲学“大师”邓晓芒教授痛批儒家学者们的“乱攀亲戚”,扯上柏拉图为“孔夫子”助拳。指责“新儒家”们“对柏拉图《游叙弗伦篇》的一个惊人的误解”。照我看,实际情况是双方都没有“正解”。打破砂锅的话,可能还是邓“大师”误的多点。
http://www.klaaswang.com/
光看这本题为《古希腊散文选》的小书的封面,无论如何想不到其中收录有柏拉图对话。尽管在林林总总的哲学史总是在说,柏拉图对话录文采飞扬,堪称名篇。但说实话,在我曾浏览的中文诸译本中,趣味索然。数年以来倒也未曾质疑,原因有二:一则柏拉图对话在我们看来主要应是哲学著作,所谓文采想来是相对亚里士多德或后世的康德、胡塞尔著作的那种诘嘴拗牙吧;二则古希腊与现代汉语之翻译难度颇大,达而亦已,怎敢苛求。在常见柏拉图对话译本里,《游叙弗伦》、《申辩篇》、《克力同》、《菲多》,所谓的苏格拉底四部曲,当是颇见文思,绕有趣味的名篇。读过乔维特英文译本的人,不难体会其中的滋味。但在目前常见的几种现代汉语译本中,似乎还没有能和乔维特英文译本一较精彩的。或是平白的如白开水,或是生涩的如早期汉译佛经。当然译者都非泛泛之辈,最终让我怀疑上了现代汉语的表达力。
水氏的柏拉图对话译文却让人惊喜。柏拉图说现代汉语竟然可以明白晓畅如斯!好似邻家风趣的大伯,幽默调侃,时而反语讥讽,时而“胡搅蛮缠”,栩栩如生,如在眼前。一时间,叫人无法释卷,不思旁骛。
其中《游叙弗伦》译文犹未绝妙。读罢不禁心生疑问,如此之流畅之译文是否牺牲了些许的原意。我辈学浅,不能对照原文以校之。(也买不起什么洛布本,更别说什么善本。)只能就几种中文译本对照读之,竟无可修正。至少对于一般读者来说,水氏译文准确度完全经得起推敲。况且译者随文注释也堪称精到。
录下一段严群、王晓朝和水建馥《游叙弗伦》开篇译文。(王晓朝译本即中文首部柏拉图全集中之译文。)
游:什么新奇的事发生了,苏格拉底?你竟然离开了消磨光阴的绿概安,此刻逗留在王宫前廊。你不至于象我这样,在御前打官司。
苏;我的官司,雅典人不叫作控告,叫做公诉。
游:你说什么?仿佛有人对你提出公诉;我不信你会对人提出。(严群译本)
欧绪弗洛:是你,苏格拉底,什么没新鲜事吗?什么事让你离开经常逗留的吕克昂,在这王宫前廊耗费时间?你总不至于要像我一样,在执政官面前打官司吧。
苏格拉底:我的事不是雅典人说的那种法律上的民事案,欧绪弗洛,而是刑事诉讼。
欧绪佛洛:怎么会这样?你的意思是有人起诉你吗?如果是你起诉别人,我绝不相信会有这种人发生。(王晓朝译本)
欧梯佛洛;苏格拉底,真是新鲜事,今天你怎么离开光明寺的老巢,到法院这儿来消磨时间?该不是像我一样,到法院来打官司吧?
苏格拉底:欧梯佛洛,我们雅典人不说这是打官司,说这是吃官司。
欧梯佛洛:什么?看来是有人控告你。我看总不会是你要控告什么人。(水建馥译本)
关于《游叙弗伦》的主题,严、王译本译作“虔信”,水译本译作“天理”,何者为佳,对于明于中国传统来说,无疑是后者。“天”者、“理”者皆是千古圣哲体玩不已的对象。底蕴十足。是不是就会欠准确,有比附之嫌。我敢说不会。(理由颇烦,此处不想细说。)无论如何,所谓“虔信”者,相信所有不熟悉古希腊思想者读至此,很难明了其中意指,与音译无异。完全的生造词汇。说句武断的话,不如干脆写上希腊原文算了,何必多此一举。至于其中中文难以体现的关于 “神意”的内涵,译者也在注释中说明,以便读者深究。
短短几行中,还有一个例子就是,吕克昂的翻译,严、王本都采音译,水本翻作光明寺,相当精确。阿波罗神庙者対义光明寺正好,而其中相关附属设施的意思,也可在汉字“寺”中得以体现。汉语中“寺”本非单为“寺庙”之意。而是有更广义的所指。比如“大理寺”。
总之,在水先生这部《古希腊散文选》里,用中文阅读柏拉图滋味成为可能,这是一件特别难能的事情。这不禁是对于外国文学的爱好者,对于留意柏拉图哲学的读者也有不小益处。因为向柏拉图这样的“诗人”哲学家,他的“风格”既是其思想的一部分。一如尼采、祁克果。很难想象,鲁迅的文章没有了幽暗激愤的文风,是种什么味道?对于痴情的恋人来说,爱人的体香胜过万朵玫瑰的浓香。
附:顺便提上一笔,关于《游叙弗伦》近来在国内学界发生了一场笔墨官司。中国的康德哲学“大师”邓晓芒教授痛批儒家学者们的“乱攀亲戚”,扯上柏拉图为“孔夫子”助拳。指责“新儒家”们“对柏拉图《游叙弗伦篇》的一个惊人的误解”。照我看,实际情况是双方都没有“正解”。打破砂锅的话,可能还是邓“大师”误的多点。
http://www.klaaswang.com/
有关键情节透露