被猪拱的好白菜之资本主义与自由
翻译怎么会烂到这个程度?
译者张瑞玉,您中文都不及格吧?满篇的病句,甚至连基本的专业学术语言都翻译错!基本就是大一非英语专业军训结束后脑袋进水的水平。
出版社商务印书馆,您们好意思么,我的这本是2004 年7月第二版在2006年的第六次印刷。说明按照您们信誉骗了不少人。但是看着张瑞玉之流把这本书翻译成这样,你们的责任编辑是死人么,有么有没脑子啊?
错一次我们可以理解,毕竟水平不高,缺心眼。但是错了21年,就不是缺心眼的问题了吧!
p28.第一段最后一句:
它的作用是破坏没有顺从条件下的取得一致意见的基础。
第一,这个是病句。
第二,请问什么是“没有顺从条件下的取得一致意见的基础”
p28.第二段第一句:
显然存在着某些使有效的比例代表制成为不可能的事项。
第一,这个是病句。
p30.第二段最后一句
...迫使否则就不会参加游戏的少数几个人遵守这些规则。
中国人有这么讲话的么?他妈的这句话什么意思?
p31.第一段第二句
...但在不完善的人们的世界里
人们的世界,是人话么?
p33.第一段最后一句
邻近影响
应该是外部效应或影响吧
p35.第二段第二句
技术垄断有时可以用来论证既存的国家垄断的存在的必要性。它本身并不能论证通过使其他任何人与之竞争成为非法行为而建立起来的国家垄断。
第一,“它”指代不明。
第二,后一句病句。
有关键情节透露