错误翻译枚举
这篇书评可能有关键情节透露
英文版本5星,这个中文版1星差评。
知道此类题材书肯定会删节,所以对照英文版在看。看的过程中发现这个中文版,真心很差。出于内容审查原因,删除不少内容不说,“理解万岁嘛”。但是有很多很简单的句子,翻译反了或者翻译错了。翻译水平低到简直就是故意错翻或者是机器翻译的。建议这书看原版。
下面列举一些翻译错的例子,我看到英文版第184页开始整理的,184页之前的错误就没再回头去整理。我的英文水平也很烂,所以要对比中英文版本读,下面的例子,如果是我理解错误的请大力批判指正。美中不足的是照理应该是标上中文版页码的,方便查找,可惜我的中文Kindle版本没有页码显示,抱歉。
(最近打算重新读一遍,顺便完善这篇书评,()内的内容是2023年的更新
英文12th Edition Page 3
第2段
原文: Will they alter the tax code to favor certain citizens and corporations?
中文版翻译:他们会支持某些公民和团体去修改免税代码吗?
更正:他们会修改税收的法规以有利于特定的公民和团体吗?
英文12th Edition Page 27
第3段
原文: Economic interest groups still ride high and—by means of freely spending on election campaigns—often get their way in laws, policies, and tax breaks.
中文版翻译: 经济利益团体仍得意扬扬,依靠在竞选运动中自由地花钱,他们通常都能在华盛顿找到门路。
更正(来自chatGPT翻译):经济利益集团仍然占据主导地位,并且通常通过在选举活动中自由支出来达成自己的目的,在法律、政策和税收优惠方面取得胜利。
点评:原来这么翻译倒是也不影响理解。
)
Page 100
Political Competition这一段里
原文: A regime that permits no opposition activity until shortly before election day has rigged the election.
中文版翻译:美国只允许参选人在选举前几天进行反对党活动从而操纵选举。
更正:有的政权只允许参选人在选举前几天进行反对党活动从而操纵选举。
点评:故意污蔑美国
Page 184
原文:presidential nominees who gain at least 5 percent of national vote are already entitled to federal financing
中文版翻译:总统提名人选至少能够得到5%,这是在联邦财政中获得认可的
更正:(上下文是说美国为什么不学欧洲,给每个候选人以政府财政资助,以减少利益集团金钱的影响)在全国范围内获得至少5%选票的总统候选人已经获得联邦财政资助。
点评:这属于意思完全弄错
Page 184
原文:Many U.S. taxpayers do not check off the option on their tax returns to contribute a few dollars to presidential campaigns, even though it costs them nothing.
中文版翻译:许多美国纳税人并不愿意把自己所纳的税款用于支持总统的竞选活动,即使这并不会给他们造成什么损失。
更正:很多美国人不会在他们的退税表的“为总统竞选捐助少许美元”选项上打勾,即使这没花他们什么钱。
点评:原文翻译属于偷工减料,这么翻译不影响理解。却会让读者没法了解美国这个政策应该是仔细考量过的。(我猜“资助总统选举” 联邦政府应该是没有专门预算的。所以在老百姓的退税时,在退税表上加了个选项,“是否捐献几美元资助总统选举”。打勾就会从退税里扣几美元出来。细节上:从退税里募捐、缺省不捐;这应该都是讨论过的)
Page 187
原文:第一段中。 One favor big companies provide cooperative congresspersons:trips in the corporate jet.
中文版翻译:大公司都希望能够在国会找到自己的代言人,这是使公司实现快速发展的必由之路。
更正:大公司为合作的亿元提供的帮助有:用公司的私人飞机旅行。
点评:这段中文在12版英文原文中没有出处,从哪冒出来的?是不是以前版本的翻译?
Page 188
原文:第一段中。 (Such suits are commonly referred to as Class actions)
中文版翻译:(普遍指向阶级行为)
更正:这样的案子一般称为集体诉讼(不知道这翻译成集体诉讼是否专业?)
点评:翻译老师啊,你们用机器翻译可以,最后不审核一下的吗?拜托,专业点啦!
Page 201
原文:第三段“Financing the Party”中。 The traditional European style of small membership dues does not provide nearly enough, and parties have become desperate to raise money.
中文版翻译:传统的欧洲政党规模不大,因为它们的资金不充足,所以政党会不顾一切地筹集资金。
更正:传统欧洲政党的小额会费模式,不足以提供充足的资金,所以政党会不顾一切地筹集资金。
点评:完全乱翻译嘛!
Page 228
原文:Key Concepts中。 By 2002, Republicans were shoveling more money into farm subsidies than ever. To do otherwise ,said President Bush, would be "political suicide" for his 2004 reelection.
中文版翻译:2002年,共和党消减了大量的农业补贴。小布什说,这样做对于他2004年谋求再次当选来说无疑是“政治谋杀”。
更正:2002年,共和党增加了更多的农业补贴。小布什说,不这样做对于他2004年谋求再次当选来说无疑是“政治谋杀”。
点评:这属于意思完全弄反,读中文版时肯定会疑惑,作为一个政客,一边说减少补贴是政治自杀,一边还为了国家利益,小布什有这么伟大吗?一看英文版,果然是翻译反了。
Page 247
原文:本页最后一句。 As the baby boom generation retires, spending will only go up.
中文版翻译:正如在一个人的成长过程中,开支会越来越大一样。
更正:当婴儿潮一代退休时,开支显然会上升。
点评:无语。
持续增加中...,后面我阅读过程中看到一处增加一处哈