补充中译本被阉割的三首诗
![](https://img9.doubanio.com/icon/u92714579-44.jpg)
喜欢布劳提根,读中译本后找来了英文版,发现中译本未告知删除了以下三首诗:
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p3731910.jpg)
收录于诗集《由爱的恩典机器照管一切 (All Watched Over by Machines of Loving Grace)》,诗歌《卡斯特将军与泰坦尼克号 (General Custer Versus the Titanic)》 和《私人侦探生菜 (Private Eye
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p3731917.jpg)
收录于诗集《由爱的恩典机器照管一切 (All Watched Over by Machines of Loving Grace)》,诗歌《施乐糖块(Xerox Candy Bar)》 和《寡妇的哀悼 (Widowd's Lament)》之间
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p3731926.jpg)
收录于诗集《双人床梦绞架 (The Double-Bed Dream Gallows)》,诗歌《中国跳棋玩家(The Chinese Checker Players)》 和《我们美丽的西海岸事物(Our Beautiful West Coast Thing)》之间
有关键情节透露