好书被烂翻译给毁了
原书5星,翻译0星。不要买第9版中文(翻译极烂),要买就买第7版中文。
这书的好处是投资组合计算那部分讲得非常详细,赞。之前看了好几本书,投资组合的原理烂熟于胸,可是具体怎么计算,很多书言之不详。这本书第第5章第6章对于投资组合的分析非常之详细,对我帮助非常大。
既有例子,也有算法,还有实证,太赞了。
但是有条件的一定要看原版英文书,至少要对照着来看,不要只看中文。
举简单的一个例子,第2.2节 的第2段
英文是这样的:
First, we should discuss what we mean by return. We will in most instances use return to indicate the return on an investment over a particular span of time called holding period return. Return will be measured by the sum of the change in the market price of a security plus any income received over a holding period divided by the price of a security at the beginning of the holding period.
来看第9版的翻译:
首先,我们来探究一下收益的含义。在绝大多数场合,收益是指投资资产在一定持有期内的收益,这被称为持有期收益。将持有期债券的市场价格变化,加上持有期的收入与持有期初始的证券价格的商,我们可以得到收益率。
再看第7版的翻译:
首先,我们来讨论收益的含义。在绝大多数场合,收益是指投资在一定时期内的收益率,这被称为持有期收益率。将持有期市场价格变化加上持有期的收入,再除以持有期初始的证券价格,即得到收益率。
“return on an investment over a particular span of time”
收益是指投资在一定时期内的收益(或收益率)。
第9版把over a particular span of time 翻译成了一定持有期内。
计算收益率的方法,第9版直接翻译错了,翻译者根本看不懂“sum...plus...divided”这个句式的关系,逗号加错了地方。就算英文不行,你连最简单的收益率计算公式都不知道怎么算?
国内学术进步的最大障碍就是这些翻译。珍爱生命,远离翻译。