“我就是那最后一名!”
总算读完了,一读严肃文学我就犯困,我真是又没文化又没品味。
先说说中文版本身,如果阅读一本你完全不懂的语言写就作品的译作,那就没有机会得知那些莫名其妙、语句不通、充满歧义的句子到底是作者的问题还是译者的问题了。还有一个问题就是纰漏很多,比如缺少后半个书名号之类的小问题,比如章节名叫做《埃尔纳尼》的最后一名女战士,页眉却写了《艾那尼》的最后一名女战士,如此这般完全可以由校对避免的小错误。
但是中文版的一个优点在于诗的韵脚和音节翻译得很完全,基本每首诗都比较自然地押韵了,音节上比较特别的诗中文也对应地译出了固定的字数。雨果是一位伟大的诗人(我此前对比一无所知),书中也对他的诗用了比较大的篇幅去鉴赏。他的诗美在形式和语言的抑扬顿挫,因此不了解法语、不了解格律诗的话可能会对他的成就有多高缺乏了解,看起来也比较迟缓,简而言之就是累死我了,有的时候还觉得有点get不到。看惯了现代诗的读者评雨果实在是有失偏颇,我自罚三杯!
雨果的感情生活简直……当然,作者说“肉欲引起灵感”,为好色的农牧神辩护,这能怎么说呢。我甚至不公正地觉得他是造成他子女悲剧的一个原因,他就像过于刺眼的光,让别人都活在昏暗里了;就像他一直眺望着辽阔的天际和磅礴的远山,注意不到覆在他手上的颤抖的皱巴巴的手,也注意不到自己攥着的白皙柔嫩的小手在痛苦地战栗。他这生造成了多少女人的悲剧呢?当然,朱丽叶一定不会同意这是悲剧。有的人也许会嘲笑她,说她是个被人压迫的、被贞洁和父权欺骗了的傻女人。我对她完全没半点责备,一方面现实的我同情她所受的苦,憎恨所有造成她不幸的命运的因素,另一方面我的浪漫主义也在为这种种苦难开脱,忍不住要歌颂她天生的、超越常人的爱人的天赋,把这一切天真地归因于爱情。
雨果真是一个勇敢的人,他就是这样的人,不被敌人打败,也不被恐惧打败,到最后,死亡都没有打败他。“我就是那最后一名!”确实是他本人,他兑现了承诺,人要自由,要争取自由,要抗争,哪怕只有他自己。