翻译差点毁了这本书
这篇书评可能有关键情节透露
这本书的原版英文版是一本绝佳的好书,极力推荐阅读。
但这里吐槽一下翻译,机械工业出版社依然一贯的垃圾,差点毁了这本这么好的数,建议今后英文原版的出版社不要在授权机械工业出版社了。就算翻译不靠谱,审校也应该上点心。其实就财务词汇的中文匹配度还是翻译的可以的,但是有些明显的逻辑错误和矛盾就不对了。而且有的地方明显就是英文的词就看错了(翻译太随意了)。
举几个例子吧:
Page 173:
在分析利润趋势的三个率,成本销售输入比率、费用销售输入比率时,明显费用销售输入比率平稳,而成本销售输入比率上升,但却翻译成”这两个指标在四周的时间内相当稳定“,这是眼瞎了吗?不仅要看看原文 “Looking at the two cost ratios, we see that although there was some fluctuation in the Expenses/Sales ra ratio, it was pretty steady over the four periods. The problem is in COGS/Sales which went from 0.4 to 0.6, a very dramatic increase. ”,而且看看数字啊!
Page 147:
“当你将利润值与初始投资额相比较,就知道属于自己的份额是多少"。这完全不符合逻辑,应该是将利润值与初始投资额相加才符合逻辑啊!
原文是“And, when you combine the profits with your original investment it just tells you what portion of your total assets belongs to you. ”
哎,难道翻译的人把combine看成了compare!!!真实惊讶!
Page 118:
“你也许需要用红笔表明这项数字,或是把它放在篮子里强调这项损失。”,这里的“篮子”是什么鬼啊!
原文是“You might want to get a red marker to write this in, or put the amount in brackets to signify the loss. ”
翻译的人是不是又老眼昏花把,brackets看成了baskets了啊,brackets明明是括号嘛,这也是财务上通用的做法!