与地理无关,与小说有关
无机客
一册《再见了,马拉卡纳》拿到手,对它封面上的水彩画立马就有了好感,封底上不见如今一些畅销书上千篇一律的宣传字眼,内文的纸张和印刷都精致得很,总之让我好生的喜欢。
要编一册短篇小说选集,最大的难关就是如何选择。选择哪个主题,选择哪些作品,选择如何编排,要让一部选集里的作品一篇不拉地受到读者的喜欢,这绝对会是一个不可能完成的任务。在图书馆里,你可以看见按照国别、按照作者、按照风格、按照体裁编排的各种小说选集,但恐怕眼下这本风格独特的“地理小说”集粹并不多见。选择的标准,一是要好看,二就是篇名里带着一个地名。于是,在这个骨子里很随机的挑选准则下,我有幸读到了一些这些年里少见的短篇佳作。
读外国文学,翻译顶顶要紧。《再见了,马拉卡纳》以作品登载在《世界文学》上的时间为序,当你一遍读下来,大概会感觉老早之前的翻译家们确实强悍。也许,在他们那个年代的客观条件下,译文并不是处处那么准确,但文字通畅平易的感觉,是现如今的一些翻译作品难以达到。冯亦代先生翻译的《蒂伏里的命相家》,苏杭翻译的《西西里柠檬》,都让我重温到年少时阅读那些外国经典文学时候的感觉。
因为选择的随机,所以作品集里涵盖了好多风格的不同作品,讲述的故事更是千变万化,各有各的妙处。有干着命相营生的老人重见三十年前抛弃自己的前妻和夺走爱妻的男人;有年轻夫妇在拍卖场意气之下重金拍下画作,丈夫当夜却死于心脏病发的耐人寻味的故事;有一个爱斯基摩人在异乡以德报怨、给予人不少启迪的旧式故事;有极其浓缩的《里昂怪物或情欲》;有刻画了韩国渔村的平凡劳动妇女的《浦口渔村》;有讲述异国人在加拿大四处碰壁、最后寻求跳轨自杀的灰色故事。每一段故事,都是如此的不同,但唯一相同的,就都是如此的出彩。
当我合上书页,脑子里还是想起《西西里柠檬》里那位善良腼腆的清贫青年,还有他的那番遭遇。请您看完后,和我聊聊它吧。
有关键情节透露