还没看到
不了解为什么还要出这个本子。华夏的本子质量应该有保证,译者为治德国哲学或西美尔的年轻学者,可惜译本语言太晦涩。不懂德语,所以不敢断定是谁的错。目前这个是英汉对照,是从英文译出的?那就没必要了。原文即是德文,那看汉译与英译有什么大区别?难道英语比汉语更接近德语?三位译者也不知何许人也。希望是相关专业学者,不要是外语专家。
还有,作者名为什么用“格奥尔格·西梅尔”,我们都是从“齐美尔”与“西美尔”知道这个Georg Simmel的,上海译文出的文集,也是用了西美尔的译法,为什么不沿用?现在的翻译者真是莫名其妙。前几天偶尔看到一本《人:学术者》,作者“波丢”,据介绍是“一部划时代的社会学研究成果,皮埃尔·波丢是法国20世纪著名社会学家的代表人物,有多部著作问世。”以为我们又发现了一位被遗忘的天才。再翻书中介绍,原来就是我们以“布(尔)迪厄”熟悉了的那位法国先生!真是莫名其妙。
还有,作者名为什么用“格奥尔格·西梅尔”,我们都是从“齐美尔”与“西美尔”知道这个Georg Simmel的,上海译文出的文集,也是用了西美尔的译法,为什么不沿用?现在的翻译者真是莫名其妙。前几天偶尔看到一本《人:学术者》,作者“波丢”,据介绍是“一部划时代的社会学研究成果,皮埃尔·波丢是法国20世纪著名社会学家的代表人物,有多部著作问世。”以为我们又发现了一位被遗忘的天才。再翻书中介绍,原来就是我们以“布(尔)迪厄”熟悉了的那位法国先生!真是莫名其妙。
有关键情节透露