如果你能回到我身边
先读了原文,学术大师兼神学作家的书,兼具文气和朴实,非常好看。但对我这样的英语水平,有点困难了。急切地找中文版去看,像追星的小朋友。
Lewis的妻子是个江湖小骗子,这不碍事,他们的感情很合拍。中文版里有儿子写的前言,有译者的后记,基本证明了我先前得到的江湖小骗子的印象。他正好容易被这种女性对象吸引,能明白他爱她的理由,虽然我自己是不会爱上这号人的,可能我自己就是个江湖小骗子,同性不可能相吸吧。但当我发现她是小骗子之后,阅读的过程就不再是威严肃穆全心领教的过程了,而是夹杂着微笑或调侃的情绪。
这是一本相当pure的书。Lewis的诚实是我不可能有的:诚挚,专注、智慧和虔诚。没有这些特质,很难做到他那个高度的诚实,很难写出如此纯净的书。所以,读此书的过程不是平等的交流过程,我只有学习的份没有交流的份。很少有这样的阅读体验。
因丧妻的痛苦而产生对上帝的质疑,转而取得同上帝的和解。中间的转折是怎样来的?Lewis把痛苦和疑惑写在一个个小练习本上,当写到第四本时,他决定这个事情应该结束了,眼下这本本子写完时,他不预备再说什么了。接下来,在书写的过程中,他就同上帝和解了,这个过程非常迷糊,就像他自己说的,人们发现天亮的瞬间,恍惚意识到窗外的天光其实已经亮了有一阵子了,具体什么时候太阳射来第一道光线,真没注意到。在这么要紧的事上,我以为必然会有的顿悟没有出现。也许从来就没有什么顿悟,他早明白事情是怎么回事,在不断地书写中冰雪被融解,真相逐渐浮现,不知不觉占据了纸面的大部分空间。爱情的本来面目确实是这样的,作者并非虚枉。
这是一本关于死亡和爱的小册子,但它不能被用于安慰死亡,也不能被视为爱情的赞美诗。它只是一种记录。书写这本书的过程是一个行为艺术,通过记录死亡和爱,作者为人世留下了一件艺术品。
译文流畅,读来上口,可打80分。可惜文艺腔重了,有点破坏了原文的趣味。Lewis是个老学者,即使在口语中,他仍然保留其独特的行文习惯。在她病重期间,他对她说:“If you can - if it is allowed - come to me when I too am on my death bed.”。这是少数原文记录他们生活中对话的情节,也可管窥作者用语的特点,文字简练,句式优雅而语意丰富。译文为:“有一天,当我也躺在床上快不行了,如果你能--如果你得到许可的话--请回来看我。”可见文艺腔和优雅的文字是两回事情。另外,原文用一个大写的字母H代称妻子。作者是一个严谨的学者,全书虽然谈虚的内容多,读实的内容少,文字却实打实一句是一句,每一句都要认真读下来才能明白他的意思,这个H嵌在文章里看着机械,却十分顺眼。译文中多数为“妻”,少数几处为“伊”,风味全落到文艺腔上去了,遗憾。
Lewis的妻子是个江湖小骗子,这不碍事,他们的感情很合拍。中文版里有儿子写的前言,有译者的后记,基本证明了我先前得到的江湖小骗子的印象。他正好容易被这种女性对象吸引,能明白他爱她的理由,虽然我自己是不会爱上这号人的,可能我自己就是个江湖小骗子,同性不可能相吸吧。但当我发现她是小骗子之后,阅读的过程就不再是威严肃穆全心领教的过程了,而是夹杂着微笑或调侃的情绪。
这是一本相当pure的书。Lewis的诚实是我不可能有的:诚挚,专注、智慧和虔诚。没有这些特质,很难做到他那个高度的诚实,很难写出如此纯净的书。所以,读此书的过程不是平等的交流过程,我只有学习的份没有交流的份。很少有这样的阅读体验。
因丧妻的痛苦而产生对上帝的质疑,转而取得同上帝的和解。中间的转折是怎样来的?Lewis把痛苦和疑惑写在一个个小练习本上,当写到第四本时,他决定这个事情应该结束了,眼下这本本子写完时,他不预备再说什么了。接下来,在书写的过程中,他就同上帝和解了,这个过程非常迷糊,就像他自己说的,人们发现天亮的瞬间,恍惚意识到窗外的天光其实已经亮了有一阵子了,具体什么时候太阳射来第一道光线,真没注意到。在这么要紧的事上,我以为必然会有的顿悟没有出现。也许从来就没有什么顿悟,他早明白事情是怎么回事,在不断地书写中冰雪被融解,真相逐渐浮现,不知不觉占据了纸面的大部分空间。爱情的本来面目确实是这样的,作者并非虚枉。
这是一本关于死亡和爱的小册子,但它不能被用于安慰死亡,也不能被视为爱情的赞美诗。它只是一种记录。书写这本书的过程是一个行为艺术,通过记录死亡和爱,作者为人世留下了一件艺术品。
译文流畅,读来上口,可打80分。可惜文艺腔重了,有点破坏了原文的趣味。Lewis是个老学者,即使在口语中,他仍然保留其独特的行文习惯。在她病重期间,他对她说:“If you can - if it is allowed - come to me when I too am on my death bed.”。这是少数原文记录他们生活中对话的情节,也可管窥作者用语的特点,文字简练,句式优雅而语意丰富。译文为:“有一天,当我也躺在床上快不行了,如果你能--如果你得到许可的话--请回来看我。”可见文艺腔和优雅的文字是两回事情。另外,原文用一个大写的字母H代称妻子。作者是一个严谨的学者,全书虽然谈虚的内容多,读实的内容少,文字却实打实一句是一句,每一句都要认真读下来才能明白他的意思,这个H嵌在文章里看着机械,却十分顺眼。译文中多数为“妻”,少数几处为“伊”,风味全落到文艺腔上去了,遗憾。
有关键情节透露