【推迷会鉴书团】诗与小说,比网络版更完美的实体版
郭沛文同学在出版的第二本实体书《鹌鹑》中展现了一个曾经的新闻工作者具有的社会观察力和文字表现力,其在文学的实验性上所做的尝试也值得鼓励。
本人原先没有看过网络版本,这次拿到实体书后,边看实体书边看网络版,获得了很大的满足感。看标题以为是三个相互独立的故事,原来并不是这样,至少第一个故事和第三个故事是紧密联系在一起的,读者在阅读过程中的疑问都能在第三个故事中得到解答。
《鹌鹑》原先早就在豆瓣阅读上推出过网络版本,在这次实体书化过程中,为了让实体书更有价值,作者增加了很多内容。同时,为了照顾实体书的出版审查,也删改了一些地方。
第一个故事中,第一章节是实体书中独有的,讲述了工作中的刘嫣然和曾经喜欢的一个女孩相遇。这个女孩以前看过网络版的一眼就知道是说追追,而没看过网络版的读者也会在心中埋下一个疑问,这一章文字究竟对后文有什么影响。而刘嫣然这个人物一直到第三个故事最后才出现了一下下。
第二个故事中的偶数章节也是作者在出版实体书时新增的内容,差不多占了第二个故事的1/3篇幅,这些内容全是关于鹌鹑探寻追追死亡真相的故事。原本网络版中第二个故事基本完全独立,但实体书中由于作者加笔的缘故,这个故事中也有了一条关于追追生前日常生活的支线。
作者增加这四个章节都是为了让追追这个女主角更加立体,可见作者对于她的喜爱。因为如果单独看网络版的话,会发现关于追追的往事基本只有负面的东西,但现在新增这几章中从第三者角度来展现追追的日常生活,可以让读者发现更多不知道的另一面,也给以前的老读者带来了新的冲击。
第三个故事几乎没有改动,只是它的标题从《腐烂》改成了《笑与哀》。这应该不是审查的原因,至少我觉得实体书的标题更加符合整体的故事情绪,还暗指了追追和鹌鹑,比单纯的更加负面的腐烂要高出一层。
而实体书方面删除的主要是网络版开头鹌鹑写的序。这个序其实是起到了模糊虚拟和现实界限的作用,而且把一部分作者的写作意图提前说了出来。实体版中把这个序去掉了未免有点可惜。另一方面为了过审,实体版中把网络版中一些粗口和一些看似大尺度其实没怎么样的段落删掉了。不过这些也无关紧要,不影响剧情推进。但这里要提一个意见,就是在删的时候有时没有顾及到上下文,例如追追骂鹌鹑之后,鹌鹑不打算打她电话,原因是“都被她用这么脏的字眼羞辱了”,但实体书前文里骂人最损的也最多就是一个“臭傻子”,脏在哪里了?这就要到网络版里找答案了。
三个小时看完了整本小说,我对作者文字的感觉是他想往文学性上去靠,希望在本作中进行一些文学性试验,让小说介于纯文学和通俗小说之间。一些风景、容貌、思想的描写很有文学性,看起来很舒服,一些对白又刻意地通俗化,较好地平衡了雅与俗之间的关系。特别是在实体书化所做的删改进一步加强了这方面的融洽度。这个特点在第二个故事中表现得淋漓尽致。书中的诗都是作者写的(应该是吧?),一些对于诗和文学的评论也是作者的观点表达。这些诗的确很好,很耐读,也很值得回味,甚至也恰到好处地和故事联系在了一起。上一次有这种感觉还是在看《路边野餐》的时候,导演毕赣把自己的诗放在了电影中,作为一段一段旁白出现,诗的语言和电影的影像互相交融。现在看这本小说的时候,当时那种通过故事来表达诗意的感觉又出现了,很奇妙。
作者在写作中让整个故事的灵魂更加贴近于硬汉派,三个故事的主题都是在寻找,也许生活本来也是一种有无数目标的寻找,找到的永远是现在,但同时又会开启未来新一段寻找的旅程。整个故事中把与父辈恋爱的大叔控、渐渐消亡的诗人、性别认知障碍者这些普通人眼中的边缘人带到了聚光灯下,非常好地体现了作者要写一些处于社会边缘年轻人的生活的写作意图。而且作者也不避讳把美好的事物破坏之后呈现给读者,追追死亡时候的场面和前文中对于她外貌穿着的刻意详细描写形成了极度鲜明的对比。这些都是让我感到惊喜的点。
同时,有一个细节非常难能可贵,在第一个故事第五章中出现了关于追追的父亲的段落,算是点到了一下1989年对知识分子带来的改变。但实体版中把后面的一句“我不知道是什么运动,小时候问过,我妈不告诉我。”删了。年轻一代的作者愿意在文本中提到这个事情就已经很厉害了。如果过度解读一下的话,整本书也可以看作是这个运动带给一个家庭的伤害后遗症。
但由于作者还年轻,虽然在文字上已经非常老练,但在我看来还有一些别人可能不认为是问题的地方,还可以有深层次的进步。
一是有一些细节描写在通过诗化的文字表述之后,会突然直白地点破,我个人不喜欢这种文风。例如在写追追哭了的时候,前面一句“鹌鹑低着头,不敢看追追的脸,他觉得是自己太过笨拙了,才让雨跑进了她的眼睛里。”这已经很明白说清楚了追追哭了,后文一定要加上一句“她流下眼泪来”,有点多此一举。“雨跑进了她的眼睛里”这个描写是多么具有诗意,和整本书的意境是配合的,让我阅读的时候觉得有想象空间和画面感,完全不必要在后文点明了。后文还有几次这样的情况,如鹌鹑扇了周老师一耳光的描写。
二是作者有两三次会不自觉地在相接近的文字段落中出现相同的语句,例如“鹌鹑感觉自己已经不怎么会聊天了”和“鹌鹑感觉自己不怎么会安慰人了”在同一页出现。这一面任一句稍微修改一下会更加好。
还有两个非常小的旁枝末节的小错误,我也想在这里提一下。当然,这两个错误都是出现在书中人物的留言或对白之中,而且这两处“错误”也正好有着作者自己的意图,可以直接理解为书中人物说错了。我在这里提出来只是让其他可能不清楚的读者了解一下罢了。
在文中追追喜欢看矢泽爱的《NANA》,但是里面关于一之濑拓实这个译名的说法并不准确。“拓实”不是台湾尖端版的翻译,而是香港天下出版社的翻译,尖端版用的是TAKUMI,纯音译,没有用中文代替。
钦泽在第三个故事中有一段关于《卧虎藏龙》竹林取景地是在日本的对话,这是错误的。《卧虎藏龙》中的竹林不是在日本,最靠谱的是在浙江安吉大竹海取景,还有说在四川或者安徽,反正轮不到日本就是了。
最后以一首在实体版中被删除了的诗作结,希望郭沛文同学能在文学上百尺竿头更进一步。
《晚树》 只要每天睡得足够晚 唾液就会分泌得有点多 从臼齿后面 像蚂蚁拍打蚜虫的屁股流出了蜜来 像他们把秋天所有的丰收 全部粗暴地倾倒进分类明确的梦里 全世界唯独剩一个人没有办法拒绝亲吻 而自古以来,恐怕所有的枝桠上的嫩芽 至今都还未能拒绝长出牙齿 在白天啃噬天空 2012年5月28日 《野蕨集》田未