爱美食的人们,你们有福了!
真的很希望这是一本能吃的书,希望能像买书赠光盘一样买书赠饭菜就非常好了。作者不愧是调羹高人,把里面的事物写得很美味。虽然菜色五花八门,时间上溯中世纪,空间遍及亚洲、欧美许多国家,但是阅读时肠胃的蠕动并不会因为时空的阻隔而受到影响。这样的美食效应当然要赞一下翻译,虽然没有对照过原文,就中文而言,语言上较少翻译腔,这本书的翻译与另一部以美食为噱头的《恰似水之于巧克力》相比,读来让人觉得翻译必定是个味觉发达之人。译者在译后记里面也说了,当初接下这本书的翻译是出于对美食的盲目热爱。从译注来看,看得出译者很用心,注解恰当地提供了一些中国读者所不熟悉的相关知识,对于译文的理解很有帮助。真心地赞一下:翻译真是有文化呀!
具体说到书的内容,除了正统的宴会外,作者还涉及了一些另类宴会,比如马背宴会和彭斯晚餐等,让美食爱好者开眼界了。书的开头很炫,作者对古代的宴会很着迷也很熟悉,作者的文献资料很多,随手拈来就以法国中世纪宴会隆重开场了。然后开始细细说到其他各个国家的宴会,直到书的后半部分英国宴会才缓缓出场,这才恍然大悟:后面还有重头戏!真是个狡诈的英国女人哪!
这本书就内容而言是很全面的,有很多关于宴会的好玩的知识,作者的文字又充满英式的幽默,从中能够体味到作者对于美食的热情——以及对美食文化的热情。而且还可以随她一起透过政治宴会窥探到鸿门宴后面的一些隐藏物。
跟宏大的古代宴会相比,近现代宴会的部分多以个性取胜,在书中的分量要小得多——现代的宴会其文化的意味比之古代是要少得多了。有时候整体内容太丰富,有的个体就会显得单薄。在谈到中国宴会的部分,就能看到作者对中国的理解是通过传统欧洲人的眼光,显而易见,她对中国了解不多。倒是谈及日本茶道,许是因为亲身体验过吧,谈得很详尽。不过看完日本茶道那一章后,我对第X元素大呼高级的日本料理更加失去了兴趣——好繁杂的仪式,真不适合老饕。
虽然“宴会”二字听来就很有奢华的味道,不过这并不是一本为奢华标榜的书。即便作者也曾亲手操办过一些很棒的宴会,但是从她的文字里,我们更多能感受到的是一种对生活的热情态度。有什么样的宴会不是重点,重点是宴会以及食物所赐予的乐趣和愉悦,以及被食物激起的对生活的热爱。想起博尔赫斯被问到生命的意义,恰逢音乐响起,他说“只要音乐还在继续......”来得恰到好处的食物也一样吧,想家的时候立马能吃上俺娘做的饭,不亦快哉!
具体说到书的内容,除了正统的宴会外,作者还涉及了一些另类宴会,比如马背宴会和彭斯晚餐等,让美食爱好者开眼界了。书的开头很炫,作者对古代的宴会很着迷也很熟悉,作者的文献资料很多,随手拈来就以法国中世纪宴会隆重开场了。然后开始细细说到其他各个国家的宴会,直到书的后半部分英国宴会才缓缓出场,这才恍然大悟:后面还有重头戏!真是个狡诈的英国女人哪!
这本书就内容而言是很全面的,有很多关于宴会的好玩的知识,作者的文字又充满英式的幽默,从中能够体味到作者对于美食的热情——以及对美食文化的热情。而且还可以随她一起透过政治宴会窥探到鸿门宴后面的一些隐藏物。
跟宏大的古代宴会相比,近现代宴会的部分多以个性取胜,在书中的分量要小得多——现代的宴会其文化的意味比之古代是要少得多了。有时候整体内容太丰富,有的个体就会显得单薄。在谈到中国宴会的部分,就能看到作者对中国的理解是通过传统欧洲人的眼光,显而易见,她对中国了解不多。倒是谈及日本茶道,许是因为亲身体验过吧,谈得很详尽。不过看完日本茶道那一章后,我对第X元素大呼高级的日本料理更加失去了兴趣——好繁杂的仪式,真不适合老饕。
虽然“宴会”二字听来就很有奢华的味道,不过这并不是一本为奢华标榜的书。即便作者也曾亲手操办过一些很棒的宴会,但是从她的文字里,我们更多能感受到的是一种对生活的热情态度。有什么样的宴会不是重点,重点是宴会以及食物所赐予的乐趣和愉悦,以及被食物激起的对生活的热爱。想起博尔赫斯被问到生命的意义,恰逢音乐响起,他说“只要音乐还在继续......”来得恰到好处的食物也一样吧,想家的时候立马能吃上俺娘做的饭,不亦快哉!
有关键情节透露