令人遗憾的辞源第三版
我买的是优盘版。能出一个优盘版,比只有纸质版,无疑是个很大的进步,而且优盘版还很贴心的能回溯到书页原文,有生成引文的功能,还可以在查询内容中直接复制字词查询。然而仍然有不少遗憾。
先说内容上的。
一、没有甲骨文或者金文,篆书的字形。作为古汉语辞书,这个要求不算过分(例如日本人编的角川新字源)。这与辞源前言所述精神也并不矛盾。(修改:现在还有其他的专门的工具书能查到这些字形,所以编者选择不去做这个事情,专注于字词的最早出处及其释义,也没问题。然而即便是从这个角度出发,早期文字的研究成果仍然不应被忽视,这就是下面要说的第二点。)
二、与上一个问题相关的,有些甲骨文的较新的研究成果,没有反映出来。例如“蕡”,传统解释是大或者果实大的样子。于省吾根据甲骨文考古学的结果,在泽螺居诗经新证(1982年出版)中指出本意是斑驳貌,诗经中“有蕡其實”就是取此义。这个解释也十分符合逻辑,果实色彩斑驳也暗指已成熟。于省吾的解释已经被程俊英蒋见元的诗经注析采纳。原来的传统解释只是望文生义而已,这个在诗经的解释中很常见,毕竟是最早的文本,古人也没多少可参考的资料。辞源第三版中仍然采用“果木结实大”的解释,并且就用的“有蕡其實”作为例句。虽然只是说这一个字,但冰山一角也可以想见这几十年积攒的甲骨文成就(仅说字义方面)很可能被无视了,令人惋惜。作为古汉语权威工具书,将文字方面可靠的新成果反映进来(其实一点也不新了!而且相关资料很容易寻得),这个应该是编者的义务吧,可不能用一句“遵循传统解释”之类的话做借口。
三、辞源全书使用繁体字,但优盘检索时也认简体字,却不显示对应简体字形。例如检索“干”或“乾”,都出来“干”,“乾”,“幹”,“榦”,那么哪些字或者义项对应简化字“干”或“乾”呢?无论是优盘版还是“纸书溯源”里都看不出来。即便说辞源是给看古书的人用,可是现在也有很多古书出了简体版,为何不能稍微“屈尊”一下,把简体字形附上呢?
四、字词解释缺少自封闭性(self-containdness)。例如香榧的“榧”,解释中说“子可食,療白蟲。見廣韻。”,这个“白蟲”是什么虫呢?说见廣韻,那么查了廣韻,还是这一句。无论是辞源还是广韵里,都找不到白蟲的解释。是泛指白色虫子,白蚁,还是说编者也搞不明白就把广韵照搬来了呢?如果确是泛指,那么就应该改成“白色的虫子”,或者“色白之虫",毕竟辞源大部分解释是用的白话,没必要在此强作文语而以辞害义。
五、词义的选择缺少审查。“閣閣”与“橐橐”的例句都选自诗经小雅斯干的“約之閣閣,椓之橐橐”。辞源对“橐橐”的解释是拟声,对“閣閣”的解释是“束物監牢貌”。可是显然这里两者都是拟声,而“閣閣”的意思就是绳子勒紧发出的声音,当然也可以借此表明绑得紧牢。辞源在例句后又说根据马瑞辰毛诗通释,“閣為鞈之假借⋯⋯”,这就是穿凿附会了。判断这些只需要常识。例句后还引了孔传的“閣閣,猶歷歷也”,而辞源对“歷歷”的解释只有“分明貌”。我看得很糊涂。我希望辞源是词典,而不是“集释”。
六、有的词解释不清。例如“家数”,解释为“古代學術文章注重師法傳授,凡一脈相沿,信守家法的,稱爲家數。”那么到底家数是有师承的流派,还是说必须得有家族传承的才算呢?这个解释在这一点上含糊不清。这个毛病是句与句之间逻辑关系不清造成,可以说是汉语常出现的典型问题,无论古今。编者们作为文字专家,理应在这方面有所觉察。
再来说说这个优盘版的软硬件问题。
一、这个u盘只能在windows上使用,感觉很不方便。是不是有什么技术上的困难不能在其他系统里使用,还是就是懒得做了?
二、只用了一两分钟就开始发烫。
三、纸书溯源的窗口太小,一眼只能看不到半页,还需要下拉,而且下拉延迟感明显。这个非常影响纸书溯源的实用价值。窗口小可能是为了防盗版,怕被人截屏?可是这一点程序员们不难攻破吧,只要设置自动下拉两次分别截屏,然后在固定位置裁剪拼接就行了。考虑到纸书溯源一次只能看两页,而且还有水印和序列号,这种小窗口防盗版的方式(如果确实是为了防盗版),就多此一举而且十分影响用户体验。至于延迟,和上面说的发热一样,可能是u盘质量不够好吧。
四、保修只有一年!既然是作为纸质书的替代版,为什么不终身保修呢?或者终身换新,只付u盘成本费,也是应该的吧,出版社有任何损失吗?就上面说的这个质量,让人不禁担心能用多久。
五、另外,为什么不做app呢?又是怕盗版吗?我希望商务印书馆能有更大的担当,防盗版可以采用法律手段,而不必采用影响读者体验的方式。