翻译商榷
说来也巧,买这套书的原因是被本书扉页的第一句译文深深吸引:“凡大事者,靡不有初,直至余晖尽消仍聚其英气不散,方可谓彪炳史册。”很有文采的一句译文,也很让我折服译者的笔功之精湛,再看书籍的装帧以及用纸,足见从译者到出版社的精雕细琢,加之本人对英国近现代史一直非常感兴趣,也曾翻译出版两部和英国大航海时代以及殖民地时代有关的书,遂欣然纳入书架。
书买回来后,我一直琢磨这句吸引我的译文原文到底是怎么说的,于是下载了英文原版书籍,原文是英国历史上著名的私掠船船长和航海家德雷克说的一句话:“There must be a beginning of any great matter, but the continuing unto the end until it be thoroughly finished yields the true glory.” 细细品酌,大意如此,作者借用《诗经》:“ 靡 不有初,鲜克有终”,信手拈来,译文很是出彩。但让我纠结的是“直至余晖尽散仍聚其英气不散”这句话,似乎完全是译者的一种发挥,和原文后半句的转折表意有一些出入,原文“the continuing unto the end”或许强调的是坚持不懈的精神,所以,是否可译为“凡大事者,靡不有初,唯矢志不渝,终得青史留名。”
翻译第一要务是忠于原文,在这个基础上雕以文采,自是优秀的译文。以上是一点愚见,如果能和译者切磋,甚是荣幸。
© 本文版权归作者 18643126348zxh 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露