美之意境

美之意境

很有幸我拿到了这本松尾芭蕉创作,歌川广重插图,国内其名日语翻译大家郑民钦翻译的《奥州小道》。这本书是小开本的精装书,还是圆背精装书。彩色印刷,印刷精美。
这本书主体分成了三个部分:
第一个部分,就是松尾芭蕉写的正文部分。我读起来,仿佛回到高中时代阅读文言文时的感觉。因为经过了译者的翻译,照顾到现在读者的阅读感受,就算使用了大量的文言文叙述,但只要稍有语文阅读功底,应该都可以读得明白,并不会难以理解。
第二个部分,则是译者添加的各种注解。注解如此之多,几乎与正文是一半对一半的篇幅。各种文化的注释、俳文的创作背景、引经据典之处,以及考据到作者芭蕉在正文中所写与现实不符之处等等,都有详尽的解释。这样做的好处就是,可以让我们更好的理解芭蕉的俳文,进而体会到文中的文字之美,以及深远的意境。
第三个部分,则是歌川广重的浮世绘插图,穿插在文章当中。画中反映出的美,与芭蕉俳文的美互相补充。这些插画色彩古朴,意境广阔,观之犹如穿越到遥远的日本江户时代的实景当中,完成一次奇妙的日本古典之旅。

之前对松尾芭蕉这个名字并不是很熟悉,也仅仅停留在知道名字的程度,大概仅有一些粗浅的印象:他是日本江户时代的俳偕诗人。——仅此而已。但就算只有这些知识储备,也并不影响我阅读这本书。通过阅读收录在书中的这些纪行文(还有日记)和俳文也能大概了解芭蕉的部分人生经历。
与其说他不是个有钱人,毋宁说是个穷光蛋。他喜欢穷游,又生性高洁,收了一些徒弟,也结交了很多“谈笑有鸿儒,往来无白丁”的朋友,旅行当中也受过诸多朋友的关照。
此外,他受中国古代诗人以及中国传统经典的影响颇深,在行文中常常可以看到他对中国这些诗词经典的引经据典。
也正因为穷又生性高洁,才不会受到世俗的污染。他的文字才会形成这样纯净,而又不含杂质之美的优点,也才有“禅”的意境。那旅行途中信手拈来的旅行见闻,所见所思所感,用简洁精炼的文字以纪行文(还有日记)及俳句的形式表现出来。真可谓是,除了美,还是美。
俗话说,真性情才是好文章。那时科技不发达,既没有相机,也没有微信朋友圈。芭蕉各处所见所闻皆是真情流露(有时也会顺带的做做广告,比如说他觉得他泡的温泉不错,顺便夸了两句),读起来毫无作秀之态,一字一句皆是本真体现。正因为“真”才会永久流传,才会穿越时间数百年,穿越空间跨越国界,来到你我面前。
同时也可以看出来,芭蕉有一颗正向的心。通过旅行这些见闻,可以洞见天地之大美,可以看到别人注意不到美的地方。将这些美用文字表现出来,把美带给我们。——这又是一种“美”。
译者有着多年日语的翻译经验,尽译者的最大努力,自然尽可能原汁原味的呈现芭蕉所表现的“真”与“美”,还有“诗意”,努力将芭蕉的这些信息传达给我们。但是,毕竟中文与日文(虽然一衣带水,但)语言、文化都不尽相同,在翻译过程中有一些细节的丢失还是不可避免的,便失去了原有的意思。就比如很多俳句翻译过来,译者尽量保持了原有的五七五的格式,但读起来有的俳句感觉很像是打油诗一样,未免失掉了一些韵味,略感遗憾。不过,还是很感谢译者的辛劳,让我们可以从中感受到芭蕉他的思想,他的精神领域等等。
感谢作者、译者,将“美”带给我们,谢谢。