读《英汉翻译理论与实践》的一点感受
这本书的作者是郭富强,于2004年在机械工业出版社出版。 这本书共有九章,第一章对翻译做了定义,并对国内外的翻译理论做了一些简单的介绍。第二章论述了翻译的原则、要求和基本步骤。第二章到第八章从以从词语、短语、到句子、语段和文体的顺序详细阐述了在翻译时应该注意的问题及翻译方法。第九章选取了十二篇不同体裁的英文文章作为练习。 这本书的优点在于兼顾了理论性,实用性,普及性和实践性。理论性体现在在第一章中介绍了一些经典的中外翻译理论;实用性体现在这本书涉及了一些在现代生活中比较常见且实用的文体的翻译;普及性体现在书中选取的例子难度适中,一些稍微比较难的例句书中也进行了详细的分析和讲解,很适合像我一样英语水平很一般的人群阅读;实践性体现在这本书中的练习比较丰富,在每一个点每一节、每一章的讲解后都配有一些练习。 这本书有一些不足(仅个人看法):1.对国内外翻译理论的介绍过于简单;2.对翻译的方法和技巧缺少一个系统的论述;3.在这本书的编写上存在一点不足,在第三章词语的翻译技巧和第五章简单句的翻译中间插入了一章对直译和意译两种方法的阐述,并且是从短语,句子和语段三个方面来阐述的,这样就稍微显得有些混乱了。我觉得把这一章放在对语段翻译的讲解之后会更系统,更利于读者在了解直译和意译时与之前的内容联系起来。 这本书中我认为比较有趣的一部分是第四章中一些成语、俗语和谚语的直译与意译。可能是因为这部分最能体现民族文化的差异所以显得比较有趣。短语的意译这部分给我的感觉有点像逻辑推理式的歇后语。(不知道我这样对比合不合理)通过前半截的话意会得出后半截。当然对前半截的意会前是建立在先将英语短语直译后(将英语短语直译后的汉语作为歇后语的前半截,然后根据意会得出意译后的翻译)。比如,书中有这样一个例子:to flog a dead horse 徒劳无益。先把to flog a dead horse直译一下:鞭挞死马。鞭挞死马——徒劳无益。这很像一个歇后语。我认为在翻译成语、俗语、谚语时,不妨先采取直译,有些很明显的类似to kill two birds with one stone这样的短语直译后就基本能确定在汉语中对应的成语。一些不明显的呢,在直译后根据直译的内容也比较好推出来原来短语想要表达的意思。当然这也是建立在文化对应的情况下,如果涉及到比较复杂的文化差异就不好办了。谚语部分有这样一个练习,It is an ill bird that fouls its own nest.直译后是:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。我想了很久汉语里能与之相对应的俗语也没能想到合适的。答案是:家丑不可外扬。我觉得这不太好理解,作者也没有给出详细的解释。(这也是这本书值得吐槽的一个地方)百度也没能给我解释,相比之下Do not wash your dirty linen in public就比It is an ill bird that fouls its own nest要好理解很多。这也说明,充分了解翻译涉及到的两种语言群体的文化对翻译来说是很有必要的。 从语言学的角度来谈谈我对翻译看法,我认为两种语言的翻译不仅仅只涉及到对两种语言的充分掌握和一定翻译技巧和翻译方法的掌握,还不可避免的与语言本身,两种语言的异同,语言差异背后隐藏的思维、文化相关,这就说明翻译还应涉及到对比语言学,跨文化交际学等学科。近年来在对比语言学研究中就有不少研究通过对英、汉语在语音、词汇、语法、语篇方面的对比为英汉翻译提供了一些参考,通过对汉英语言的对比,发现两种语言之间的不同点有利于把握两种语言的本质特征,从而寻找最佳的翻译方法。正如潘文国先生曾就翻译与语言对比的联系指出:“通过比较不同语言在语音、词汇、语法、修辞等等方面的异同,来寻求语言的变换、对应及干扰等关系,为语言教学、语际翻译及本族语的研究服务。”比较遗憾的是,这本书仅仅只涉及到了英汉翻译的一些内容,忽视了对在翻译时语言对比意识和跨文化意识的培养。 除了前面提到的一些不足,我认为这本书最大的一个问题在于过于注重培养读者的翻译技巧,没有很好地将理论与实践结合起来,或者说是忽略了翻译理论。过多地注重于对翻译技巧的培养还体现在这本书相较于叶子南先生的《高级英汉翻译理论与实践》显得“单薄”许多,这本书不像叶子南先生的那本著作更多的是旨在激发读者对翻译深层次的思考和对读者正确翻译观的培养,我认为一个正确的翻译观是很重要的,在正确的翻译观的指导下译者才能更好地选择翻译方法,合适的表达,合适的风格。 虽然与大家之作相比这本书略微有些“浅”,但这本书成书较早,出版的年代也稍微有些久远了,可以理解。这本书的可读性还是很强,对初步掌握基本的翻译技巧很有帮助,也很适用于应用性比较强的翻译活动中。(比如应试翻译)总之,这是一本应用性很强的书。