33⅓中文版第二辑编辑书评及周边
这篇书评可能有关键情节透露
33⅓第一辑出来以后,我的心情很激动;现在,第二辑出来了,我的心情还是很激动;第三辑第四辑出来的时候,我想我的心情还是会很激动。一个人在工作中,能够引入自己的兴趣,做一些好玩的事情,实在是太难得了。
作为编辑,还是先说说新出的这五本书吧。
“涅槃”名气太大了,这本书大概率会是五本里卖得最好的。也因为这样的名气,和上一辑的《地下丝绒与妮可》一样,在作者,可能会觉得无以借力,叙事空间有限;在读者,预先接收的信息已经满溢,心里早已有了自己的想象,读起来未免会觉得不尽兴,水了。墨墨兄的评论,我在看稿时,说实话,也有这样的感觉。但是,或许可以有另一个角度来阅读这本书——“涅槃”的抗争,视主流如敝履,其创作信念,这些我们最喜欢的品格,是体现在日常细节中的。《涅槃:母体中》给出的正是这样的细节。《母体中》的制作过程承载了《别在意》带来的巨大压力,最终在忠于自身的框架中取得了创作上的成功。看稿的过程也是记忆闪回的过程。94年我上高三,4月在北京南礼士路地铁站内买了份北京青年报,上面大字刊登着柯本去世的消息;96年的冬天,《灿烂涅槃》出版,我特意从上海赶回北京去方舟书店购买,拿着书边走边看,在西直门大街上,因为一些个人生活的挫折,终于忍不住泪流满面。译者程千千的译后记,我感同身受。
“小妖精”进入我这一代人的视野,大致是三个因素:一是柯本说过深受他们影响;二是4AD厂牌给他们出的碟;三是金·蒂尔真性感。我断断续续听着“小妖精”,打一开始就没觉得他们和“涅槃”是一个路数。比如神经质,“涅槃”的神经质你能很快分辨出来是因为痛苦绝望;“小妖精”的神经质你找不到一个确定的词汇去描述,直到读完这本书,我才得出结论——“小妖精”的神经质就是神经质本身。同样是读完这本书,我明确了,好玩胜过性感,金·蒂尔确实不错,汤普森这个死胖子却简直太好玩了,书中有他们俩的一段趣事,特别逗。第二辑封面出来的时候,我高兴地在朋友圈发出来,配了一句话,是化用了“小妖精”的歌词:Wish you grow up to be a debaser. 这是我对自己的要求,也是我对女儿的期许。Debaser这词儿和我的审美吻合。
“小妖精”的汤普森四世是这五本书里最好玩的人,“人行道”的马尔科姆斯则是我最喜欢的人,或者说“人行道”那一群人包括录音师“梭鲈”维尼奇亚封面画作者史蒂夫·基恩都是我很喜欢的人:温和,温和里透着牛逼,温和地看不上权威,温和地拒绝,温和地无聊,温和地无所谓。一句话,三观非常正,可以说是“低保真正能量”了。“人行道”在国内大概算是小众里的小众,声名不显,书大概也不会卖得很好,但我觉得引进这本书非常值,更何况它还是国内关于“人行道”唯一的一本读物。特别要说说本书的作者布赖恩·查尔斯。这位作者和你我一样,普通人,默默无闻,是个纯正的文艺青年,一直想写小说(确实也出了一两本小说)。本书开始的章节是作者青少年时代的心路历程,中间穿插着“人行道”若有若无;最后的章节是作者文学性的意识流飙车,中间穿插着“人行道”若有若无。希望读者静下心来看进去,我想会有所触动,就如同你身边一个半熟不熟的朋友一直在絮絮叨叨让你有所触动一样。另外,译者将Wowee Zowee翻成“无为所为”,神了。
读完让我感动,心意难平的是《黑色安息日:现实之主》。我为这本书专门写了封底的内容介绍,直接引用在这里:
本书通过相隔十年、总计33篇日记书信,描述了一位少年艰难成长中经历的困惑、失望、追寻、反抗。“黑色安息日”乐队著名专辑《现实之主》是少年叙述的背景,是少年绝望生活中的光亮,是少年被剥夺却永在的慰藉;《现实之主》对于他,就像天空之于游鱼,爱之于机器人。本书感人至深。
作者约翰·达尼埃尔是“山羊”乐队(the Moutain Goats)的主创主唱,作为行家,他没有选择从音乐创作、技巧、制作以及乐队成员的角度谈论这张黑安的专辑,而是更看重一个乐队、一张专辑、一首歌,对一个人人生的影响。相比于技术流的解读,对影响力的文学性表达,会更容易传递给更多的读者。译者的译文,平实中有精心的安排,我很喜欢,有出版的朋友想要找译者的话,可以放心托付他。
关于鲍勃·迪伦的书,市面上有很多了,用作者的话说,“无论多么具有洞察力、分析无论多么详尽,其音乐自身却具有再次卷土重来的反扑力量”。本书的特别在于,《重返61号公路》这张专辑参与和促成了美国流行音乐和美国文化景观的重大转变,迪伦本人在此期间呈现出复杂的维度并伴随其一生——从抗议民谣向根源摇滚的追溯,多变的情绪和重塑人格面具的灵活能力,抛弃对社群的幻想,对权力结构的不信任——任何的权力结构,社会的和感情的各种权力结构。所有这些,都提现在作者围绕这张专辑整个制作过程的叙述中。五十五年之后,我们目睹自身所处的时代四分五裂,每一个在青春中奏响过摇滚之音的人,大概都会问一句,何以自处?正如译后记所言,阅读本书“藉此再次确认:别无选择,我们就是这样长大的,幸或不幸,我们都是自己所有经验的总和”。译者洪兵是我的学长,五角场著名老炮,他为本书提供了240条注释。
说完五本书,说说周边。
关于中文版非要把英文歌名人名乐队名“拗”成中文看着别扭,以及译注的问题,墨墨兄有一篇文章作了很好的解释,如果想要了解的话,可以看看《关于本书,我有一番掏心窝的话,要说给你们听》,33⅓中文版的处理,基本上也是这个路数。有朋友说影响阅读,非常遗憾,这是没有办法的事情。
专辑的英文名和专辑的封面仍然都是手绘的。封底仍然有寄语,所有寄语都有出处,署名则有真有假,上海文艺出版社的署名和寄语100%货真价实。
五篇译后记都很棒,感谢五位译者的辛劳付出,以及对出版进度的宽容。
感谢那些在豆瓣上看到寻找译者的消息后给我们写信的朋友。我们为选择与你合作感到荣幸;我们也为错失合作机会而感到愧疚。我们会尽量将这套书系的译介出版进行下去。
有朋友在读完第一辑后留言,对这套书没有配图感到遗憾。我想在这里稍稍解释一下。
一,图片需要获得版权,我们支付不起。
二,图片时代也已经过去了,现在据说是直播和视频的时代。我和渣客小甜甜,一个老了,一个比较宅,不大能够跟得上时代的步伐,就让我们停留在文字时代吧。
三,最重要的是——歌声已经驻留在你的脑海里,我们负责提供有趣的你能够触摸到的文字,而最终,要由你来编织、框定、描绘那幅令你心潮澎湃的画面。
最后,要感谢所有关注、阅读33⅓中文版的朋友。再次化用“小妖精”的歌词,送给你们——
如果作者译者是5,那么编辑就是6;如果编辑是6,那么你们就是7!