翻译太平实
最近偶然间又去图书馆借来他的短篇 依稀看写来 先看中文 再看英文原文
我想说的是 欧 亨利的小说短小精干 对英文的表达非常地道 但是里面很多不常用的书面正式词语 基本那时用来写小说是可以添彩的
读起来也较有趣味
但是我想表达的是 王永年翻译得过于平实 平淡 如同蜻蜓点水 完全看下来只能知道一个事情的怎样发展和怎样结局
但是 很可惜 我不得不说 真的 没有表达出 欧 亨利 英文小说的 生趣来 明明很多地方可以翻得更有趣的 而他只是翻得一笔带过
不免扫兴有些感觉
反正我不大中意他的翻译
去书店看到他还翻了 在路上 我知道 王永年先生本不喜欢这本小说 不喜欢里面堕落的一代的飘来飘去的颓废
可以理解他不喜欢 和他生活毕竟相差远
但是不能理解的是为何不喜欢还要象完成任务似的去翻译
着样出来的东西自然没有激情
我只是自己挠搔挠骚 个人意见
也蛮喜欢翻译来着
我想说的是 欧 亨利的小说短小精干 对英文的表达非常地道 但是里面很多不常用的书面正式词语 基本那时用来写小说是可以添彩的
读起来也较有趣味
但是我想表达的是 王永年翻译得过于平实 平淡 如同蜻蜓点水 完全看下来只能知道一个事情的怎样发展和怎样结局
但是 很可惜 我不得不说 真的 没有表达出 欧 亨利 英文小说的 生趣来 明明很多地方可以翻得更有趣的 而他只是翻得一笔带过
不免扫兴有些感觉
反正我不大中意他的翻译
去书店看到他还翻了 在路上 我知道 王永年先生本不喜欢这本小说 不喜欢里面堕落的一代的飘来飘去的颓废
可以理解他不喜欢 和他生活毕竟相差远
但是不能理解的是为何不喜欢还要象完成任务似的去翻译
着样出来的东西自然没有激情
我只是自己挠搔挠骚 个人意见
也蛮喜欢翻译来着
有关键情节透露