原文清晰晓畅,翻译不甚理想
书是好书,但翻译不太行
导论 第二段 第一句
The chapters collected here represent the fruits of over a decade’s work on the intellectual history of conceptions of international relations and international law, mostly in the period before those two modes of interaction and negotiation had acquired their current names, disciplinary boundaries and contemporary canons of authorities and ancestors.
中译:此书汇集的这些章节体现的是十多年来阐述国际关系和国际法诸概念的思想史成果,在互动和协商这两种模式之前的那个时期,它们大多数就已经获得了当时的声誉、拥有了学科界限和当代学术权威人士、先驱人物的经典之作的称号。
评价:中译不通,完全误解了原意。作者说的是他的文章聚焦的时段(mostly in the period)是国际关系和国际法这两种互动和协商模式还没有取得它们现在的名字、学科界限和代表人物。整本书的一个意图就是从历史维度来重新反思作为一个学科的“国际关系”的形成和建构,思考传统叙述中的“神话“以及其他可能性,其实很带有剑桥学派一贯的风格。
导论 倒数第二段 最后
They were followed in turn by the members of the ‘English School’ of International Relations, especially Herbert Butterfield and Martin Wight, who drew eclectically on intellectualresources from international law, political thought and diplomatic writings to forge factitious but enduringly influential traditions of international thought identified with such thinkers as Grotius, Hobbes and Kant, and exalting the status of a figure like Edmund Burke within the canon of international theory.
中译:…从让打造人为的但却具有持久影响的国际思想传统,并获得了格劳秀斯、霍布斯和康德这些思想家的认同…
评价:这些思想家隶属其中的传统而非认同这个传统,都死了两三百年咋认同
只读了序言,还有好多翻译的半对不对的,读得满头问号,懒得一一举例了