评《移情心理学》
这本《移情心理学》比长春出版社文集第八卷里摘录的相同文本部分质量高出很多。虽然事到如今还诋毁长春出版社那九本荣格文集已无甚必要,但那自夸“最权威最佳译本”作为我所喜爱的分析心理学大师著作的假门面——到底还是有些耿耿于怀的。
想来,荣格的心理学评论/前言/序系列是最好译的。译林早期那套红皮的荣格文集中已经证明了这一点,甚至一些无甚心理治疗经验的文学研究大家都能随便翻译出一本《金花的秘密》或“某某寻求自我自性灵魂的荣格选文集子”出来;虽然翻来覆去就是译林红皮里和07年那本《未发现的自我》里任意组合出来的集子。
荣格最难译的是他的学术著作,也就是所有那些“理论基础”。
国际文化出版社中那本《转化的象征》就是一次比较成功的尝试。以此,仅有吴康那本《心理类型》,国内也仅此一本荣格的学术著作的翻译称得上完美(虽然20年的翻译时间终究是一大硬性基础)。
另外,《红书》虽然是最难让人体会的,却并不是最难译的(目前市面能有多个译本也证明了这一点)。因为这种诉求读者有相同内在体验的文字(对《红书》,荣格本人从来都不太愿意将之公之于众),它对译文的要求从来就不会是“准确性”。
想来,荣格的心理学评论/前言/序系列是最好译的。译林早期那套红皮的荣格文集中已经证明了这一点,甚至一些无甚心理治疗经验的文学研究大家都能随便翻译出一本《金花的秘密》或“某某寻求自我自性灵魂的荣格选文集子”出来;虽然翻来覆去就是译林红皮里和07年那本《未发现的自我》里任意组合出来的集子。
荣格最难译的是他的学术著作,也就是所有那些“理论基础”。
国际文化出版社中那本《转化的象征》就是一次比较成功的尝试。以此,仅有吴康那本《心理类型》,国内也仅此一本荣格的学术著作的翻译称得上完美(虽然20年的翻译时间终究是一大硬性基础)。
另外,《红书》虽然是最难让人体会的,却并不是最难译的(目前市面能有多个译本也证明了这一点)。因为这种诉求读者有相同内在体验的文字(对《红书》,荣格本人从来都不太愿意将之公之于众),它对译文的要求从来就不会是“准确性”。
© 本文版权归作者 Blue Casket 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露