为什么这种好书的中文版本总是质量不高?
之前就有看过部分英文原版,作者用的英文都不是很难,看懂不是一件难事,因此发现这本书有相应中文版本就立刻买下来了(英文+web实在不适合作为工具书)
拿到书后立刻读起来,生怕这种好书又一次被翻译给毁了。果不其然,译者甚至连每章节前面的对话部分都翻译的如此生硬。例如第三章“一个桃子。但有很多想吃这个桃子的人,我们希望向每个想吃的人提供一个属于他的桃子”,就不能按照正常说话翻译成“在只有一个桃子却存在很多人的情况下,我们却希望让每个人都能吃的到这个桃子”。又比如第二十五章“我们曾经让很多人同时抓起桃子,速度更快。但以我的方式,我们只是一次一个。”这里的“我们”甚至指代不同,前者指两个对话者,后者指拿桃子的人。
而上面写的这种语句,在本书的对话模块中比比皆是(因为我就是随便翻了两页)。这种翻译风格让我很怀疑译者的业务水平,我甚至觉得这就是机翻的修订版。
说实在的,作为这个领域的未入门者,光是应对书中的新知识就够累的了,结果翻了半天发现没看懂的地方全是翻译的问题,这就十分难受了。
对于正文部分,一些问题其他评论也有说,但不知道是原文语法本就够简单还是什么原因,这部分要整的比对话好。看对话急得我想寄箱桃子给译者🤒。
最后,我真的特别想吐槽。不管是机工还是邮电,翻译过来的作品却总是不过关,很多抱着黑皮书想破门而入的新手,最后发现这书反而往门上加了几道锁。。
© 本文版权归作者 科西嘉人 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露