翻译问题
随机翻书到274页。
1. First, “liberty” often described something which belonged not to an individual but to an entire community.”
2. 首先,自由关涉的不是个人,而是整个社区。
3. 第一种用法中,”自由“被经常用来描述某种属于社区的东西,而不是属于个体的东西。
上面是在说liberty的四种用法,因此,First是指第一种用法,而不是「首先」。如果想意译的话,也应该是,自由被认为属于社区,而不是属于个体。
1. “This idea of collective liberty, or “publick liberty” as it was sometimes called, was thought to be consistent with close restraints upon individuals.”
2. 集体自由,有时也被称为”公共自由“,被认为与个人的禁锢有关。
3. 集体自由——有时被称为”公共自由“——被认为与对个人的严格限制是并行不悖/并不矛盾的。
1. “Others were not allowed to move within the colony except by special permission of the General Court. ”
2. 如果没有普通法庭的特别许可,其他人不得迁入定居点。
3. 如果没有普通法庭的特别许可,其他人不得在定居点内移动。
1. “Every town book contained many such rules”
2. 很多城镇的纪录里都有类似的奇特规则。
3. 每个城镇book(不知道这里是什么,应该是专有名词,待查)都有很多类似的规则。
1. “New Englanders were not a warrior people, but many times from 1635 to 1775, they showed themselves willing to defend their “publick liberty,” even to the death.”
2. 新英格兰人并不好战,但1635年到1775年期间,他们显然愿意以死捍卫自己的”公共自由“。
Many times很关键。
1. “These plural liberties were understood as specific exemptions from a condition of prior restraint—an idea which had long existed in East Anglia and in many other parts of the western world.”
2. 这些自由是指一般情况的特别例外——这是东盎格鲁和西方其他地方的古老观念。
3. 复数的自由被理解为对先前受限状况的特定豁免——这种概念在东安格利亚(东盎格鲁是什么鬼?)和西方世界很多其他地方都已经存在很久了。
1. For example, a “true gentleman” and “any man equal to a gentleman,” was granted the liberty not to be punished by whipping “unless his crime be very shameful, and his course of life vicious and profligate.”
2. 例如,真贵族和相当于贵族的人享有不被惩罚扫地的自由,”除非他的罪行非常可耻,他的生活邪恶而放荡。“
3. 例如,一位“真正的绅士”和”任何地位相当于绅士的人“被赋予免于被鞭打的特权,”除非他的罪行非常可耻,他的生活中非常邪恶和放荡。“
扫地?
1. “This idea of liberty seems very narrow to modern Americans.
2. 当代美国人对自由的理解很狭窄。
3. 这种自由的概念对当代美国人来说非常狭窄。