关于翻译的问题
好看,作为一个学过经济学经济法和国际商法的学生,私心觉得如果原版看起来费力,至少还是原版和中文版结合起来看,原版链接就是中文书导论第五页那个网址,网址里的内容也确实更翔实。不是说翻译水平不够,而是翻译确实做不到对原文大意的精准转述。比如就在导论,读者可能并不理解“不利签约人”是什么意思,原文是“the party drafted it”,非要翻译的话其实主要是指起草一方,那其实确实会更好理解。比如下一行的探究方法,主体简化而言就是目标和法律,objective和legal rules,原文一看就明了,两者互相可作为判断标准,翻译在我看来将将能阐明它们的联系,但乍一读要花多一些时间来厘清关系。这本书比起经济学教材而言不说特别学术,但至少是要费些功夫好好思考的,经济学就是如此,其实是有自己的框架和逻辑的,个人认为读这本书时最重要的一点就是找到作者的approach,跟着他把每一条分岔路都和主干路连起来,我们就能明白为什么研究这个课题,怎么研究的,得到什么结果,有什么应用和后续意义。但在看中文版时,其实我稍稍会觉得各部分的过渡和连接看起来相对有点弱了,那还是在我有一定知识基础的前提下。虽然我不是特别擅长于此,因为专业只是相关,但我相信会有读者和我有一样的感觉,那就是:感觉每一句都很有道理,每一句都需要摘抄。有道理确实客观反映作者本身的语句就精炼简洁,但是翻译造成的问题即在于各精炼部分的联系弱了。如果对照原版,其实可发现书并不难啃,反而各部分之间过渡自然,逻辑清晰,自然,没什么需要记的,毕竟我们的目的已经变成了学会并掌握这么一套发现并研究问题的模式。举例子如果分开看一篇论文(非数据和图表占主要部分的论文)的各个部分,我们也许也会觉得都很有道理,但结果是看完摘完我们就忘了。个人觉得经济类书不比小说美文,了解作者想展示的内核和具体展示过程是最重要的。先写到这,后续再补。