《中世纪的英雄与奇观》勘误辑录
![](https://img3.doubanio.com/icon/u203549384-2.jpg)
自本书出版以来,承蒙各位书友、豆油、读者多有评论,其中有夸奖,亦有批评,更有多位大神老师为译著指出错误。每每看到最后一种评论,心中总是又惊又喜,惊的是自己怎会犯下如此错误,喜的是作品又完善了一点。错误所犯,或为粗心大意,或为学艺不精,不管怎样,书已出版,错已铸成,无法挽回,如果以后本书尚有再版机会,希望编辑能够予以订正。为了不误导更多的读者,本人特借豆瓣宝地,将截至目前发现核实的错误辑录在此,望各位读者海涵。日后将会持续更新。另最后附仍存疑的一处向各位老师请教。
1. P10“斯潘塞”应改为“斯宾塞”(Edmund Spenser,1552-1599,英国文艺复兴时期的伟大诗人。其代表作有长篇史诗《仙后》,田园诗集《牧人月历》等)。注意此处不是英国社会学家赫伯特·斯宾塞(Herbert Spencer)。
2. P10“而亚瑟接近72次”应改为“亚瑟比较接近兰斯洛特,72次”(Mais Arthur est très proche avec 72 exemples)。
3. P32“罗马皇冠”应改为“罗马加冕”(couronnement romain)。
4. P64“中世纪的骑兵需要相当的经济基础来购买战马(可能还不止一匹),因此承担着繁重的装备开支”应译为“中世纪的骑兵需要花费大量的钱财来购买战马(可能还不止一匹)和繁重的装备” (le cavalier médiéval a besoin d’importantes ressources financières pour payer son ou ses chevaux et son équipement lourd)。
5. P110和P120,《隐修士工作道德》应改为《约伯记中的道德》(Les Moralia in Job)。
6. P117《小巴黎人报》应改为《小日报》(Le Petit Journal)。这个《小日报》当年曾刊登过很多清末中国的影像,非常珍贵,近几年出版的《西洋镜:法国画报记录的晚清》一书,其中就有很多插图选自这份报纸。
7. P136“然后在夜里悄悄回来”应改为“然后在夜里显形回来”(et revenant sous forme visible)。
8. P213“在今天,游吟诗人仍然是欧洲意象世界的重要组成部分”应译为“在今天,作为英雄的游吟诗人仍然是欧洲意象世界的重要组成部分”(Les troubadours sont aujourd’hui encore des héros bien intégrés dans l’imaginaire européen)。
9. 存疑:P32“在日耳曼语中被称作‘Mark’,在法兰克语中叫作‘marches’,(on appela des « Mark » en langue germanique et des « marches » en langue franque)。此处的“en langue germanique” 与 “en langue franque” 应译为哪两种语言?德语vs法语,还是日耳曼语vs法兰克语?如果是前者,作者为何不用allemande与française,如果是后者,法兰克语其实属于日耳曼语系。或者应译为古德语vs古法语?
译者
20201219