撷下日本文化里最古老的一片诗意
· 日本现存最早的和歌集,被誉为 “日本版《诗经》”。
· 作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志。
· 日本 “令和” 年号的出处。
· 新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用。
· 译本选自与周作人齐名的日本古典文学翻译大家钱稻孙先生作品,有 “最美译本” 的美誉。
· 吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等多为日本国宝级画匠近500幅作品,随文彩插。
……
这本书,光是简介就已经足够惊艳我。用现在比较时髦的话来说,这是一个妥妥的斜杠青年啊!单独拿出任何一条,都已经非常卓越了。
就像中国的《诗经》被广泛的引用,甚至成为了一本不可多得的「取名册」。
《万叶集》也成为了诗意的代表,被文人墨客、文学作品、影视作品,甚至广告文案、日常生活所引用。
这不由让我想起 2020 年国内新冠疫情爆发之初的时候,国际对疫情灾区纷纷施以物资援助。 引发最多讨论的或许是日本捐赠物资外包装上的诗句:
—— “山川异域,风月同天”
—— “青山一道同云雨,明月何曾是两乡”
—— “岂曰无衣?与子同袍”
这几句诗歌分别来自中国唐代王昌龄《送柴侍御》、日本长屋王《绣袈裟衣缘》、《诗经·秦风·无衣》,虽然并非出自《万叶集》,但也足够对日本人的文学修养感到惊艳。
2019年4月1日,日本政府公布了新年号为「令和」。 并说明这两个字出自《万叶集》中《梅花诗卅二首序》的 “初春令月,气淑风和”。 —— 看到《序言》里的这句,真的不由得感叹,居然连国号都可以如此诗意。
在我看来,后人对《万叶集》的引用,让这本诗集更富有史诗意义。
专门去查了一下新海诚在《万叶集》中的引用内容。《言叶之庭》和《你的名字》都有引用了一部分的诗词,看来真的是《万叶集》的忠实读者。我想这可能和新海诚原本的作家身份密不可分。
所以,动画和文学是可以很好的结合的,这点在新海诚这里得到了佐证。
新海诚的动画,本身已经很有诗意的美感,加上《万叶集》之后更是锦上添花。
新海诚与《万叶集》
新海诚《你的名字》原著小说中有一句: 「誰そ彼とわれをな問ひそ、九月の露に濡れつつ、君待つわれそ」。
这句出自《万叶集》卷 10-2240,查了下汉译的两个版本,分别是赵乐甡版和钱稻孙版。 赵乐甡版为: 休问我,彼为谁; 九月露沾衣, 是我,待君会。 钱稻孙版为: 长月黄昏后, 伫立露沾身; 莫问我为谁, 我自待伊人。
新海诚《言叶之庭》有一句日文的原文是: 鸣神の 少しとよduみて zhiさし昙り 雨も降らんか 君を留daoめん 鸣神の版 少しとよみて 降ら权ずとも 我は止まらん 妹し留めば
这句出自《万叶集·雷神短句》,细腻地描写在雷雨之中两人的羁绊和感情越来越深,翻译成中文是: 雷神小动,刺云雨零耶,君将留? 雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
在万叶假名时代,日本曾有过直接用汉字来表示“大和言叶”的时期,例如 “春”(HARU)写作 “波流”、 “堇”(SUMIRE)写作 “须美礼” ,这是比现代的 “春” 和 “堇” 等汉字更有绘画性的语言表述方法。而在当时 “恋” 则写作 “孤悲” 。
—— 以上信息均引自网络
《万叶集》是日本最古老,数量最多的诗选,主要收录的是七世纪至八世纪中叶的歌,多达4500多首。
从诗歌的数量上来讲,我手上的这一册《万叶集》显然是一份精选版。
过去20年里,这本古老的日本诗歌,一次次的重新再版、以新的装帧和插画进入我们的眼帘。
豆瓣可考证的最古老版本,是1992年中国友谊出版公司出版的《万叶集精选》。译者也是钱稻孙先生,也是800余首诗歌。
2020版的《万叶集》应该就是在这一册上加以更新重版。
日本的排比和文字造诣比起全盛时期的唐宋两超仍有差距,但是,它与新时代文化的融合,反而让它像一坛醇酒一样,时间越久越香浓。
摘录了几首比较喜欢的诗歌:
方我俟君,我思渐渐; 秋风吹来,动我房帘。 思恋待君来, 秋风吹动我房帘。
—— 引自 恋歌篇 第八十三页
胭脂染衣深, 但须贴肉衬; 穿到外面来, 是非惹一身。
—— 引自 赏景歌篇 第二零二页
高山则坚,大海则渊。 唯其山也,故是坚也; 唯其海也,故是洲也; 人则空花,世如浮烟。
—— 引自 赏景歌篇 第二二三页
夸夸其谈, 显着自己聪明, 远不如喝醉了酒, 放声一哭。
—— 引自 杂歌篇 第三六七页