一部不可能完美的传记
撰写米兰·昆德拉的传记,是一项苦差事。毕竟作家本人极度重视隐私,晚年更是谢绝一切采访。这种竭力控制外界窥视的行动,更与其小说家身份息息相关——相较于文本、作品,他不希望自己的八卦为大众所津津乐道。
从采访者的角度看,采访到作家本人难如登天。因此,作者便采取常规操作,采访了作家的周边人士。但这些侧访,在文本的最终呈现上,似乎占比不大。而这无疑进一步削弱了传记的价值。
因此,最终呈现在读者面前的,更多是作者对于昆德拉作品的直接引用,并结合作家所处的历史背景。而对于历史背景的叙述,往往又过于延展。同时,历史叙述中出现的人名,常常也不为国内读者所熟知(倘若能够有一定量的译注,那便最好)。因此,在阅读上不是那么友好。
翻译上整体比较流畅,但一个突出的问题是,长句子太多。部分长句子似乎不够通畅。
此外,编辑偶有小误。举两个例子,1)不记得多少页了,“他”排成了“也”;2)p285页,“现代性”与“现代主义”,对应的“前者”和“后者”被错置了。其结果,“前者”(“现代性”)对应了“艺术史的某个时期”,而“后者”则对应了“一种进步主义的意识形态”。这是一个低级错误,也是一处硬伤。
读下来,深感对于中(东)欧历史、文学所知甚少。也因此,燃起了对此(比如,布拉格之春)的兴趣。
总体上来说,这本书不适合未读过昆德拉作品的同学直接上手(我是读过好几本昆德拉的作品,以台译为主)。同时,从传记的角度来说,这本传记算不得成功。这是像我这样八卦者的损失,却是作家心中的幸事吧。
© 本文版权归作者 任东风 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露