《休战》译者好歹是自己翻的,这本才是真离谱

这篇书评可能有关键情节透露
我差点因为这本书浪费了150块人民币!知道为什么吗?
因为这本书的台版—— 《從邊緣到大師:尼爾.蓋曼的超連結創作之路》,在广州图书馆唯一的在馆复本,被不知道哪个王八蛋取走了没放回去,害老娘手边没有正版的繁中版。想给这位译者一个段落对比的公开处刑,都那么艰难。
以至于怒火冲天的我差点冲动消费,去某宝购买面值150元的Google Play礼品卡,直接买一本台版,来跟手头上的简中版写个直观对比。

不过也没事,大家只需要看一眼《 到底他媽的什麼才是童書? 》这篇的段落,就知道这本书有多离谱了。
后浪蛮厉害的,还能在这篇里找到人话:https://book.douban.com/annotation/98394189/
台版这篇全文是公开预览的,这里有转载:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404530362926629003
《休战》的译者韩烨过分?那我要说了,这本书的译者张雪杉除了暂时还没吃“友人举报差评”的红利之外,在专业水平上无甚差别,甚至更糟——因为这位张雪杉,不知道是不是真正活着的人类(我没有说精神分裂不是人的意思,但这种情况还是建议去医院接受治疗),还是其实是姚向辉老师的复制品,同一本书可以出现“人话”和“被机翻吊打”两种明显的差距,但凡读者细心都能看出不能是同一个人的劳动成果。我没开玩笑,手头有书的人可以对比一下序和第二章。
是什么原因?我没有任何兴趣知道。如果这位张雪杉是翻译人话于是得以署名那位,那我也希望翻出其余让人冇眼睇的部分那位也署上大名,我以后一定像躲王予润的翻译一样躲您。
© 本文版权归作者 kanonmisuzu 所有,任何形式转载请联系作者。